Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stood
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
have always understood that ...: 〜については、かねてからよく理解しているつもりだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
be always understood: 知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
there are aspects of ... that may be understood in terms of ...: 〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
many things one never understood before: 自分がこれまで知らなかったこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
Naeko generally understood Chieko’s circumstances now: 苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
..., probably not clearly understood: 深くは知るまい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
with meaning so deep that few would have understood: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
as if one have understood everything: なにもかも心得たように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
quietly keeping tabs on where I stood among my peers: クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
stood by his left arm, looking in: 左腕でカウンターによりかかり、じっと目をこらした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
a misunderstood man: 愚痴っぽい男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
a misunderstood man: 誤解される男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
stood still for a moment: しばらくそこに立ちつくしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
understood the uses of publicity: マスコミの力は知っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
people stood round it reverently: うやうやしくかこんで立った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
in its most widely understood sense, ...: もっとも一般的な解釈によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
maybe she understood my shock: 私のパニックを感じ取ったのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stood by the side of the XXX’s house: XXX家のそばにたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
where sb stood at ...: (人が)〜でどんな立場にいたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
be stood up for sth: 〜のためにふられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
be stood down: 任を解かれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
Of course, I understood: もちろん、それは仕方がなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
until I understood: そのうち理解できた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
that is understood: それは承知の上で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
that is understood: 念を押すまでもない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
make oneself understood: 名乗る キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 268
understood:知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
an understood thing: 暗黙の了解 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 64
be well understood that ...: 〜ことはだれでも知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 205
ツイート