Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
respectable

Frequent: まともな(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい御身分の
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
ごく普通の
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
ちゃんとした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 254
まともな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 143
もったいぶったようすで
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
よく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9

一目おかれる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 185
一流の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
堅気の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
見られる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
見苦しくない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
誇れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
小ざっぱりした姿になって
   
人品卑しからぬ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 218
破綻なし
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
品行方正
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
品行方正な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317

●Idioms, etc.

tweed-suited and respectable: ツィードのスーツをきちんと着こなして ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
tweed-suited and respectable: ツイードの背広をきちんと着て ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
too dully respectable: 謹厳実直すぎる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
respectable women: 貴婦人たち べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
respectable society: 上流階級 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
respectable assembly: お歴々 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
perfectly respectable: れっきとした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
be not respectable: 恥知らずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
You look awfully respectable: 今日はばりっとしてるじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
we’re neither of us quite respectable anyway: お互いに、ちょっと悪だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
try to act respectable: 偉そうな顔する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
see sb as eminently respectable: (人が)人一倍品行方正な人間だと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
have led a perfectly normal, respectable life: まったくどこといって非の打ちどころのない生活を送ってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 215
can’t get respectable work: ろくな仕事にもありつけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 210
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be not a respectable lawyer: まともな弁護士ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
after you get a respectable job: 人に名刺を見せられるようになってから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
a very respectable wallop: したたかな一撃 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
ツイート