Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
respectable
郎
グ
国
Frequent: まともな(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いい御身分の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
ごく普通の
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 16
ちゃんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 254
まともな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 143
もったいぶったようすで
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
一目おかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 185
一流の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
堅気の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
見られる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
見苦しくない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
誇れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
小ざっぱりした姿になって
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
人品卑しからぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 218
破綻なし
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
品
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
品行方正
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
品行方正な
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
●Idioms, etc.
tweed-suited
and
respectable
: ツィードのスーツをきちんと着こなして
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
tweed-suited
and
respectable
: ツイードの背広をきちんと着て
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
too
dully
respectable
: 謹厳実直すぎる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
respectable
women
: 貴婦人たち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
respectable
society
: 上流階級
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
respectable
assembly
: お歴々
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
perfectly
respectable
: れっきとした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
be
not
respectable
: 恥知らずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
You
look
awfully
respectable
: 今日はばりっとしてるじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
we’re
neither
of
us
quite
respectable
anyway
: お互いに、ちょっと悪だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 198
try
to
act
respectable
: 偉そうな顔する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
see
sb
as
eminently
respectable
: (人が)人一倍品行方正な人間だと思っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
have
led
a
perfectly
normal
,
respectable
life
: まったくどこといって非の打ちどころのない生活を送ってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 215
can’t
get
respectable
work
: ろくな仕事にもありつけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 210
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
not
a
respectable
lawyer
: まともな弁護士ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
after
you
get
a
respectable
job
: 人に名刺を見せられるようになってから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
a
very
respectable
wallop
: したたかな一撃
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート