Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sincere
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
まじめ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
マジに考える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
嘘じゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 34
偽らぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
純真
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
真剣な
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 83
真実な
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
真面目
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
誠実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
本当
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
率直
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
●Idioms, etc.
seem
so
sincere
: 偽りには見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
polite
and
sincere
: 律儀で丁寧
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
obviously
sincere
: 誠心を吐露した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
be
sincere
: 真実を述べている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
be
sincere
: 親身になって聞いてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
be
completely
sincere
: 嘘はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
truly
I
am
being
sincere
: そんな上の空でいってる事じゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
have
any
guts
at
all
and
sincere
desire
for
adventure
: 根性のある冒険心に富んだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
despite
sb’s
sincere
desire
to
do
: 〜するつもりで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
be
sincere
in
one’s
assurance
: (人の)一存だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
a
voice
which
is
sincere
: 妙に生まじめな声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート