Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
description
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
言いまわし
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
言い方
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
言葉で描く
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
述べたこと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
書いたこと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
人相
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 245
人相特徴
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
説明
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
特徴
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
特徴をしるした書類
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
描写
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302

●Idioms, etc.

unconventional job description: この世にありえないような職名 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
really defy description: 説明のしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
defy description: 何と言っていいかわからないほど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 70
they are all part of sb’s job description: みんな(人の)仕事にはつきものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 171
sb’s description of ...: 〜だったという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
no woman of sb’s description is wanted for anything: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
happiness that defies description: どうしていいかわからないほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
give sb a flashy description of ...: 言葉を飾って〜を目に見えるように描き出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
description of sb’s face: (人の)風貌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
... might be a more apt description: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ツイート