Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
intently

Frequent: じっと(7)   熱心に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおいこんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
いきおいこんで
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
くいいるように
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 229
しきりに
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
しげしげ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
しげしげと
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 122
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
じいっと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
じっと
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
じゅうぶん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
そのもののような
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
ひたすら
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 274
ひたと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
まじまじと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29

キッと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22

一心に
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
一心不乱に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
額を寄せ合って
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
穴のあくほどに
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
根ほり葉ほり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
仔細に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
食いいるように
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 406
食い入るように
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
真顔で
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
息をころして
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
注意ぶかく
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
熱っぽく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
熱心に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
夢中になって
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 234
脇目もふらずに
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243

●Idioms, etc.

stare intently: 目を凝らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
listen intently: 耳をすます 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 107
listen intently: 聞きいる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
gaze intently at sth: 見入る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
stare intently into ...: 〜に強い視線をそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
stare intently at sb: じろじろと(人を)窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
look intently along the road: 道の方に目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
listen intently to ...: 〜をしっかりと心の中に聴き入れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 300
keep watching sb intently: (人の)顔を熟視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
gaze at sth intently: 〜をつくづく見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
fix ... intently with one’s eyes: 〜に狙いを定める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
eyes stay on sb intently: 目は〜にじっとあてられたままだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
climb earnestly and intently: 一心に登る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
be gazing intently at sb: 目を凝らす 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 18
ツイート