Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Wise

Frequent: 賢明な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜が関わってくる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60

こざかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 112
したり顔の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
まともな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
らしい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92

気のきいた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
賢い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
賢明な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
口のへらない
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
好い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
身のためだ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
世慣れた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
知恵深い
   
知識の深い
   
沈着な
   
得策
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 217
分別くさい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
分別をわきまえた
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
目端の利く
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
有益な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
利口
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
利口な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
良策
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181

●Idioms, etc.

wise up: 気を取りなおす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
wise things: 格言 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
Wise Men: 三博士 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
Wise Man: 東方の三賢者の一人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
wise guy: キイタふうなことを言うな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 81
say something wise: 知恵を授ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
crack wise: 達者な口を利く グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 32
be not wise: すれていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
be clever and wise: 賢い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
with the clearly perturbed look of a wise first grader: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
with no one being the wiser: 馬鹿にされずに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
the wise thing is ...: 〜が一番である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 140
put sb wise to sth: 〜を(人に)気づかせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
perhaps it might be wise in future to do: 〜するほうが将来のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
it is not wise to find symbols in everything that one sees: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
get wise with sb: (人に)へんなまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
be wise enough to do: 適当に〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
be feeling wise to sth: 〜をわかった気でいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
be a wise guy: 利いたふうな口をたたく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
be a little wiser: 一つ利口になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
an urge sb find it wiser not to deny: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
写真素材のピクスタ
ツイート