Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deny

Frequent: 否定する(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さじを投げる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
だめだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463

違うと言う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
却下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
却下する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
知らぬ存ぜぬで通す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 189
追い出す
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
白をきる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 141
否定する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
無視する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52

●Idioms, etc.

try denying it: そうでもない、と言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
can’t deny sth: 抗弁のしようがない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 69
can’t deny: 否めない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
would be denied for ...: 〜に縁がない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
there was no denying it: そんなところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
there is no denying that ...: 〜と思えば思えなくもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
there is no denying ...: 〜といえば〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
there’s no denying ...: 〜ことは、まちがいありません ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
there’s no denying ...: 〜ことも確かだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 352
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
nobody could have denied that: 誰の目から見ても納得できた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
don’t wish to deny that ...: 〜で差し支えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
deny oneself the pleasure of ...: 〜の悦びを放棄する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
cannot deny that ...: 〜のも事実です 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
Can you deny this?: それにちがいあるまい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
can not deny the justice of sb’s request: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
can not deny that ...: 〜としか思われない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
can not deny that: 〜しないほうがどうかしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
be denied the outlet, through play, of one’s energies: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 127
ツイート