Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
perturbed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
blithe
and
unperturbed
as
anyone
can
be
: 涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 35
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
do
not
seem
especially
perturbed
: さして動揺しているようには見えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
look
quite
unperturbed
: 澄ました顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
with
the
clearly
perturbed
look
of
a
wise
first
grader
: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
unperturbed
by
the
outburst
: 相手の憤激なぞとりあわずに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
appear
not
the
least
perturbed
: すこしも動じた風はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 134
remain
quite
cool
and
unperturbed
: 涼しい顔で端然たる態度を崩さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 152
be
unperturbed
: おどろくふうもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
unperturbed:けろりと〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
sit
there
unperturbed
even
when
it
becomes
abvious
that
no
one
is
going
to
buy
anything
: 一つも売れなくてもユウユウと座っている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 73
unperturbed:乱れのない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
be
unperturbed
by
sth: (物事に)心乱されることなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 12
be
unperturbed
: 眉一つ動かさずに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 29
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート