Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cares
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
in
a
soft
,
almost
cares
sing
voice
: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
cares
s one’s
cheek
with
a
handful
of
razor-blades
: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
the
cares
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
have
to
take
on
one
the
cares
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
who
cares
: 誰が注意を払うものか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
the
man
cares
: あの人、悲しんでるんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
who
the
hell
cares
: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
cares
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
cares
: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
cares
: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
cares
: どっちでもいいよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
who
cares
: 悔いはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
who
cares
: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
if
anyone
cares
: どうでもいいことだけれど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
caress:そっと撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
be
cares
sed
by
...: 〜に阿られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
drooling
,
clammy
cares
s
from
...: 〜に冷たくてべたべたした愛撫を受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
sb’s
impulsive
cares
ses: (人の)天真らんまんな愛情のほとばしり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 84
cares
s sb
coldly
like
some
monster’s
hand
: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
sb’s
quiet
voice
with
its
cares
sing
edge
: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
cares
s ...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
cares
s sb’s
face
: (人の)頭を抱いてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
cares
sing
voice
: そっと撫でるような調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
run
one’s
hand
cares
singly
over
...: 手で〜を撫でる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
the
thought
scares
the
hell
out
of
sb: 〜を知って、肝を冷やす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
cares
s
every
part
of
sb’s
body
: (人を)くまなく愛撫する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 21
what
scares
sb
most
in
...: 〜で一番いやなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート