Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Nowhere
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
どこから
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
どこにも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
虚無
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
●Idioms, etc.
still
get
nowhere
: 目的地はいっこうに見えてこない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
nowhere
,
really
: どこってほどじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
nowhere
to
turn
: 宿るに家なし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
nowhere
in
sight
: 影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
nowhere
else
: どこでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
mean
nowhere
: まるでお話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
lead
nowhere
: もう先はない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 448
go
nowhere
: さびれていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
go
nowhere
: なんの成果もない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 374
go
nowhere
: 暗礁に乗り上げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
go
nowhere
: 失敗する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
go
nowhere
: 目処がつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
get
nowhere
: らちがあかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
get
nowhere
: らちが明かない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
from
out
of
nowhere
: いきなり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
from
nowhere
: どこからともなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
be
always
nowhere
: 完全にいないも同然だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
this
is
going
nowhere
: これではあてにならない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 281
that’s
how
they
come
,
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
spend
hours
and
hours
getting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
seem
to
be
getting
nowhere
: 行き場をうしなった気分でいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
sb’s
life
is
going
nowhere
: (人は)ただの穀つぶしだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 48
realize
that
one
is
getting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
Mr
.
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
know
one
is
getting
nowhere
: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
just
appear
...
out
of
nowhere
: 忽然と姿を現す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
in
the
middle
of
nowhere
: こんなへんぴなところに
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 18
have
nowhere
to
go
: どこに避難するあてもない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
have
nowhere
to
go
: 行く先がない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
get
sb
nowhere
at
all
: 出口なしの状況になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
get
nowhere
with
...: 〜もうまくいかず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
bedroom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
coming
out
of
nowhere
: やぶからぼうに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 209
be
nowhere
near
traumatic
: 傷ついたり傷をなめたりするひまがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
be
nowhere
near
as
good
as
sb: (人)とはくらべものにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
be
nowhere
in
sight
: (人の)姿はどこにも見えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート