Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
otherwise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ながらも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141

ああでもしなきゃ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
これ以外の場合
   
DictJuggler Dictionary
さもなければ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
そうでなければ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
そうではない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
そうでもしないと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
それがいやなら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
それらをのぞけば
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
それ以外は
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
でないと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
ほうっておけば
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
ほかでは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
ほかのことに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
ほかは
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409

他の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
他の点では
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
反対
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115

●Idioms, etc.

wittingly or otherwise: 故意か偶然か ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
try to convince sb otherwise: (人の)議論をうけて立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
sb’s clothes say otherwise: 着ているものからはそうは見えない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
otherwise the walls are bare: 壁には〜だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
make a sound but otherwise failed to react: 反応はフムというあいまいな音だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
do not tell me otherwise: 気休めは言わないで フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 122
disdain any transport, public or otherwise: 公私をとわず輸送手段を無視する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
be not quite so meek as one might otherwise have been: 内心おだやかでない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 30
act as if things were otherwise: 別様にふるまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
a pretty but otherwise unremarkable young woman: ごく普通の、ちょっと美形だというだけの若い女 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 392
ツイート