Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
react
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きりっとした反応を示して来る
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20

感じる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
感情をあらわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
行動する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
耳を傾ける
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 94
騒ぎ立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 260
反応
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
反応する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140

●Idioms, etc.

react with the same anxieties ...: 〜とおなじ懸念を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
react to the beauties and the atmosphere of ...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
one certainly reacts when ...: 〜ときの(人の)驚きぶりは本物だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
make sb react to one: (人)を自分のペースに巻き込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
before anybody can react: あっけにとられているみんなの前で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
ツイート