Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Reliable
郎
グ
国
Frequent: 信頼できる(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いいかげんなことは言わない
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
安心な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
安心感を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
安全な
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
信頼できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
信頼はおける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
知っている信用できる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
有効性
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
頼り甲斐のある
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 124
頼れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
●Idioms, etc.
sb’s
instincts
are
highly
reliable
: (人は)勘がするどい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
one
reliable
or
efficient
enough
to
carry
out
sth: (物事の)実行をまかせられる凄腕の人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
be
not
considered
very
reliable
by
sb: (人)からはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
be
not
any
more
reliable
than
anyone
else
: 〜だって、他の人間と同じで、うかつなことだってある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 161
ツイート