Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Danger

Frequent: 危険(14)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おそれ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104

リスク
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82

危険
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
危険さ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
危険なところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
危険な存在
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
危難
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
気づかい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
剣呑
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
心配
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
身のためにはならない
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149

●Idioms, etc.

Mr Stranger Danger: 悪鬼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Mr Stranger Danger: 羅刹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
be in danger: 危険な状態にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be in danger: 危険にさらされている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
be in danger: 危殆に瀕している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
with half an eye to one’s own danger all the time: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
what could it do, if any danger came?: いざってときに、木がなんの役にたつの? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
there is absolutely no danger of ...: 〜する危懼が全く無い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 38
sb’s life is not in danger: 命に別条はない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 146
our country has now entered a period of trial and danger: 今は国家多難のときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
one’s life might be in danger: 生命にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
in any danger of cheering up: ほがらかになりそうになるたんびに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
be in mortal danger: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
be in great danger of doing: 危うく〜しかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
be in danger of going out: まさに消えなんとした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
be in danger of fainting from exhaustion: 呆然として危うく卒倒しそうになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
be in danger of doing: 〜しかねない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
be in danger of doing: 〜しそうになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
be in danger of doing: 〜するピンチに立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
be a real danger: 危険性が高まっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
aren’t you in danger of doing ...?: 〜するようなことはないのか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
ツイート