Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flop
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はたはたする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
ぴくぴくと跳ねる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
もんどり打つ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295

失敗する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
跳ね回る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●Idioms, etc.

drop-dead flop: 大コケ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
flop sb’s body over: 体を反転させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
flop on one’s stomach: ガバッと俯伏せになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
flop in utter relaxation: 「ばたっ」とかなんとかつぶやきながら倒れ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
flop down with a thud: どたっと倒れる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
flop down on the spot: へたへたとその場に坐りこむ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
flop down on the sofa: ソファにひっくり返る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
flop down on sth: どっかり倒れる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
flop down on ...: 〜に寝ころがる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 434
flop down next to sb: どたっと(人の)横に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
fall with a plump little flop to the floor: ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
ツイート