Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slump
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ゆきなやむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28

身を沈める
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
沈みこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
沈む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
不況
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
落とす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
力なくすわりこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456

●Idioms, etc.

slump over table: テーブルにうつぶせになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
slump of the back: 背の恰好 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 274
slump forward: 前のめりにくずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
slump back: どすんと腰をおとす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
slump away: ゆうゆうと姿をくらます フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
be slumping: スランプに陥る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
slump to the ground: どたっと倒れる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
slump down heavily onto ...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
slump back on to ...: 〜にくずれ落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
slump back into one’s chair: 背を椅子にあずける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
sit slumped in the chair: 椅子にぐったりと身を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
sit slumped in one’s leather armchair: 革製のアームチェアに体を投げ出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
sit slumped against the back of one’s chair: 椅子に背をもたせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
be slumped in one’s chair: 椅子に姿勢をくずしてかけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
ツイート