Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
slump
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ゆきなやむ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
身を沈める
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
沈みこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
沈む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
不況
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
力なくすわりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
●Idioms, etc.
slump
over
table
: テーブルにうつぶせになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
slump
of
the
back
: 背の恰好
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
slump
forward
: 前のめりにくずれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
slump
back
: どすんと腰をおとす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
slump
away
: ゆうゆうと姿をくらます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
be
slump
ing: スランプに陥る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
slump
to
the
ground
: どたっと倒れる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
slump
forward
and
collapse
: ぐにゃりとつぶれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
slump
down
heavily
onto
...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
slump
back
on
to
...: 〜にくずれ落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
slump
back
into
one’s
chair
: 背を椅子にあずける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
sit
slump
ed
in
the
chair
: 椅子にぐったりと身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
sit
slump
ed
in
one’s
leather
armchair
: 革製のアームチェアに体を投げ出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
sit
slump
ed
against
the
back
of
one’s
chair
: 椅子に背をもたせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
be
slump
ed
in
one’s
chair
: 椅子に姿勢をくずしてかけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 300
ツイート