Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nearer
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

nearer: ちかづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
but creep nearer: その代りに(人の)傍ににじり寄る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
clinging nearer to sb: いよいよぴったり(人に)寄り添うようにして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
nearer the coast: ずっと海寄り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
draw gradually nearer: 近づいてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
edge nearer the door: じりじりと扉に近づいてゆく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 54
it is nearer ended: それだけ死期を早めることになるという計算だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
place sth a littler nearer to hand: (物を)手元に引寄せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
push sth just a little nearer to sb: 心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
lure sb nearer: 徐々に(人を)ひきよせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
sour envy is nearer the mark: せいぜい、ひねくれた羨望といったところだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 208
dip nearer the ground: 地面すれすれまで垂れ下がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
the nearer one: 手前の 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
be nearer to others: 他の動物にもっと親しみを感じることができる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
pull oneself nearer: ずっと近くまでにじり寄ってくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
draw steadily nearer: 刻々と近づく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
ツイート