Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ended
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be often attended with fatal Accidents: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
with an offended air: ムッとしながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
despite all the effort one have expended: あれだけの努力にもかかわらず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
can in no way be amended: 致し方ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
be apprehended: とらえられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I just defended myself when I was attacked: ふりかかる火の粉をはらったまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
be attended by guides in brass buttons: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
being so attended: 絶えずつきまとわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
attended by the shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
have attended four births already: 出産にだって、もう四回も立ち合った タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
be attended by Cleopatra’s maids: クレオパトラの侍女どもにかしずかれている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be befriended: 友人として遇される マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 182
the bequests of the dead have never ended: 死者たちの残した波が収まることは、絶えてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
one’s days of betting for money ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
a strange kind of calm have descended over sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
be more carefully tended than is usual: ひときわ手入れが行き届いている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
sb’s feet are carelessly extended: 足をむぞうさに投げ出している 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
one’s pretended casualness: 何気ないふうを装う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
its recently ended civil war: 最近内戦が終わったばかり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
say with the coarseness of offended modesty: 憤りをつつましやかにつつんだ声でいう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
nothing commended sth other than ...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 85
be still ended without being comprehensive: しかも実のある内容を手に入れることができずに終る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be intended for sb’s consumption: (人の)耳に入ることを意図したものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
this woman had defended scientific research: この女性は科学研究の大切さを説いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
quiet descended around sb: 辺りが静かになった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
in unattended disorder: かってに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
be intended for display: 人目につくことを意図したものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
it ended there: それで過ぎた 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 60
have just ended: 終わったばかり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
have ended that threat: その警告には終止符が打たれた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 397
things ended with sb: (人と)の別れ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
see if one’s troubles ended: その後のなりゆきをうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
it is nearer ended: それだけ死期を早めることになるという計算だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
it ended up doing: その結果〜することになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
enormous sums expended: 巨額の金の消費 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
eventually it ended: ある日、終わりがおとずれた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
grasp the hands extended to one: さしのべられた二本の手を握る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
motion with the hand one have extended: 差伸べていた手を、強く振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
an extended message: さらなるメッセージ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
an extended luncheon: 時間をかけた昼食 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
interrupt this extended silence: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
extended absences: 長い不在 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
go off on an extended safari in Africa: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
extended family: 義理の家族 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
sb’s eyebrows are full and untended: 眉は濃くて修正していない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
advice tended to be of the hard-boiled and pragmatic variety: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be intended: ねらいである ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
bigger area that I assume was intended to be the living room: おそらく居間として設計された大きな部屋 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s intended: (人の)未来の夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
intended for ... but never used: 〜のために用意されて、それっきりになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
be intended as sth: もともと〜として使うよう意図された トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
intended:意図された DictJuggler Dictionary
intended:故意の DictJuggler Dictionary
be intended for ...: 白羽の矢を〜に向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
The first class I attended was on examining kidney X-rays: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
lend the question an unintended irony: 本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
make sb resolute not to tell sb, what impended: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
A woman living in extreme poverty gives birth on a mud floor, attended by a midwife with no training: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be partly offended but mostly astounded: 憤慨したが、それよりも驚きのほうが大きい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 218
slightly offended: いささかむっとしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
feel offended: むっとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
be offended by ...: 〜にむっとする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
ツイート