Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ended
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
often
attended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
with
an
offended
air
: ムッとしながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
despite
all
the
effort
one
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
can
in
no
way
be
amended
: 致し方ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
be
apprehended
: とらえられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
just
defended
myself
when
I
was
attacked
: ふりかかる火の粉をはらったまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
be
attended
by
guides
in
brass
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
being
so
attended
: 絶えずつきまとわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
attended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
have
attended
four
births
already
: 出産にだって、もう四回も立ち合った
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
be
attended
by
Cleopatra’s
maids
: クレオパトラの侍女どもにかしずかれている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
befriended
: 友人として遇される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 182
the
bequests
of
the
dead
have
never
ended
: 死者たちの残した波が収まることは、絶えてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
a
strange
kind
of
calm
have
descended
over
sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 54
be
more
carefully
tended
than
is
usual
: ひときわ手入れが行き届いている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
sb’s
feet
are
carelessly
extended
: 足をむぞうさに投げ出している
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
one’s
pretended
casualness
: 何気ないふうを装う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
its
recently
ended
civil
war
: 最近内戦が終わったばかり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
say
with
the
coarseness
of
offended
modesty
: 憤りをつつましやかにつつんだ声でいう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
nothing
commended
sth
other
than
...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
be
still
ended
without
being
comprehensive
: しかも実のある内容を手に入れることができずに終る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
intended
for
sb’s
consumption
: (人の)耳に入ることを意図したものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
Cute
little
world
maps
with
people
in
folklore
dress
are
intended
to
...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
this
woman
had
defended
scientific
research
: この女性は科学研究の大切さを説いていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
quiet
descended
around
sb: 辺りが静かになった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
in
unattended
disorder
: かってに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
be
intended
for
display
: 人目につくことを意図したものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
it
ended
there
: それで過ぎた
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
have
just
ended
: 終わったばかり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
have
ended
that
threat
: その警告には終止符が打たれた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 397
things
ended
with
sb: (人と)の別れ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
the
way
sb
ended
up
putting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
see
if
one’s
troubles
ended
: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
it
is
nearer
ended
: それだけ死期を早めることになるという計算だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
it
ended
up
doing
: その結果〜することになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
enormous
sums
expended
: 巨額の金の消費
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
eventually
it
ended
: ある日、終わりがおとずれた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
grasp
the
hands
extended
to
one: さしのべられた二本の手を握る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
motion
with
the
hand
one
have
extended
: 差伸べていた手を、強く振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
an
extended
message
: さらなるメッセージ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
an
extended
luncheon
: 時間をかけた昼食
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 256
interrupt
this
extended
silence
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
extended
absences
: 長い不在
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
go
off
on
an
extended
safari
in
Africa
: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
extended
family
: 義理の家族
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 317
sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
: 眉は濃くて修正していない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
advice
tended
to
be
of
the
hard-boiled
and
pragmatic
variety
: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
intended
: ねらいである
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
bigger
area
that
I
assume
was
intended
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb’s
intended
: (人の)未来の夫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
said
more
sharply
than
one
intended
: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 318
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intended
: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
intended
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
be
sure
that
no
snub
have
been
intended
: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
be
intended
as
sth: もともと〜として使うよう意図された
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
intended:意図された
DictJuggler Dictionary
intended:故意の
DictJuggler Dictionary
be
intended
for
...: 白羽の矢を〜に向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
The
first
class
I
attended
was
on
examining
kidney
X-rays
: 最初の授業は腎臓のレントゲン検査についてだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
lend
the
question
an
unintended
irony
: 本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 100
make
sb
resolute
not
to
tell
sb
,
what
impended
: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
partly
offended
but
mostly
astounded
: 憤慨したが、それよりも驚きのほうが大きい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 218
slightly
offended
: いささかむっとしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
feel
offended
: むっとする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
be
offended
by
...: 〜にむっとする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート