Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
average
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
その辺にいる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
だいたい
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
ふつうの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14

世間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
世間なみの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
世間一般の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
前後
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
分散させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
平均
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
平均的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284

●Idioms, etc.

on the average: 全体の傾向を見渡して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
on average: どこでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
on average: 総じて サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 73
no more than average: 常識程度 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
more than the average person: 人より 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 153
even more than the average man: 人一倍 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
earned-run average: 防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
better-than-average hitter: 並のバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be technologically average: 技術力は世界の平均レベルにある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
average consumer: 大衆 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
the average layperson knows that ...: 〜は素人でも知っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
rattle around in the average human mind: どの人間の心にもうずまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
maintain a solid B average: 堅実に平均点以上の成績をおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
be only average in the bed: セックスの味もいま一つ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
be much brighter than the average: まあ明るい方だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
always feel twice as warm as the average person: 人一倍のぼせ性だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
ツイート