Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
counted
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

everyone was accounted for: 乗船者の確認が終わる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
cannot be accounted for: 詳細がわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
had never actually counted until that morning: 今朝はじめてその月日を数えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
where it counted most: とりわけ肝心なところ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
never be counted against sb: たとえ帳消しにならなくても罪には問われない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
react in a way that sb counted on: (人の)ねらいどおりの反応をしめす コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 92
haven’t counted on ...: 〜は(人の)想像の外にある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
can be counted on to do: 〜する時に頼りになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
can’t have counted on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
be counted on to do: 喜んで〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
recount sth exactly as sb recounted: (人から)聞かされた物語を子細に想起する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
be accounted a great expert on troublemakers: 騒擾分子にかんする大の権威とされている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
be recounted from one generation to the next: 親から子へと語り継がれていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
leave ... unaccounted for: 〜は説明がつかぬままである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
be accounted mad: まともでないとみなされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
one only remains unaccounted for: 殺されなかったのはただひとりきり スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 160
unaccunted cash: わけのわからない現金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
sb is still unaccounted for: (人)に関する情報がない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 532
ツイート