Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
suggested
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be more serviceable than one’s appearance suggested: 見てくれ以上にはける代物だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
a Danish public health doctor, Halfdan Mahler, suggested to the World Health Organization a way to eradicate tuberculosis: デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have never suggested marriage: 結婚という言葉をおくびにも出さない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
be suggested to one by the image on the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
would have suggested the same thing oneself: 言われなくてもそうしたことであろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
there was something about her manner of dress that suggested ~: 着付けにどこか〜風なところがあった 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
I looked at the student who had first suggested the face punching: 最初に一発食らわそうと言った学生を見ながら言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
That was when the teacher suggested we run: 教師がわたしに逃げようとささやいたのは、その時だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
as one have already suggested ...: 〜は前にも述べたとおりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
He suggested sw which suited sb: (場所)で会おうと提案したのだった。(人には)異存がなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート