Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
abashed
country
sw
ain: 田舎の色男
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
: 考えようがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
sw
im
about
: あちらこちらと泳ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
give
sb
such
an
absolute
and
negative
answer
: (人に)にべもない返事をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 113
accept
a
favor
from
a
sw
indler: 詐欺師の恩になる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
: 何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
one’s
actions
answer
: 〜の行動が多くを語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
be
a
sw
arm
of
activity
: ごったがえしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
with
a
wild
sw
ell
of
voices
added
to
them
: わき上がる異様な喊声までまじえて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
adjust
and
work
on
one’s
sw
ings: スイングを調整したり修正したりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
know
the
answer
in
advance
: 答えは聞くまでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
sw
ear
affably
at
sb: (人に)罪のない悪たれ口をたたく
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 197
a
boy
with
a
sw
eet
face
and
a
tall
Afro
: かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
great
flies
sw
arm
again
: あおばえの群れがまたしてもざわめく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
sw
ear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
somewhere
beneath
the
sw
eet
agony
of
self-denial
: この悩ましく甘い自己放棄の裡に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
I
agreed
with
him
completely
that
sw
ift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
with
an
air
of
sw
eet
benevolence
: いかにも善人らしい物腰
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 193
air
sw
irls
at
sb: 外気はうずまきながら襲いかかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
a
waft
of
fresh
air
sw
eeps
through
...: 涼しい風が吹き込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
sb’s
little
eyes
sw
ivel
in
alarm
: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
steal
all
the
passwords
: パスワードをそっくり残らず盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
all
are
good
sw
ordsmen: 腕ききぞろいの剣士たちだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
the
panel
with
all
the
buttons
and
sw
itches: 各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
all
sw
eating
profusely
: 全身汗みずく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
the
sw
eetest
of
all
imaginable
looks
: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
sw
allow
all
the
pills
: ありったけの錠剤を口に放りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
sw
arthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
feel
all
the
old
excitement
sw
eeping
through
sb: あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
as
with
all
sw
ords
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
all
of
them
sw
imming
around
: みんな揃って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
have
already
had
one’s
sw
im: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
fall
is
already
in
full
sw
ing: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
cannot
always
answer
: 答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
be
always
sw
eating: 非常な汗かきだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
be
capable
of
amazing
bursts
of
sw
eetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
be
sw
ept
into
the
schoolhouse
among
them
: 少年たちにまじって校舎にはいって行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
: 珍しく急に気弱な声になって下をむく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
sw
ing
angrily
round
: キッとふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
an
angry
wave
of
humiliation
sw
eeps
over
one: はらわたの煮えるような屈辱を感じる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
angular
and
sw
arthy: 骨ばって色は浅黒く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
with
another
volatile
sw
itch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
sb’s
answer
makes
sb
very
sad
: (人に)そういわれると悲しくなって仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
one
have
a
practical
answer
: (人の)答えは現実的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
answer
a
different
question
: 質問からずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
don’t
know
the
answer
to
...: 〜にこたえるすべを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
answer:応じる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 159
answer
the
practicalities
: 実際問題を解決する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
you
have
to
answer
them
: こちらが疑問に答えることが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
are
no
simple
answers
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
answer:結論
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
answer
,
glaring
at
sb: (人を)睨みつけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
answer
with
a
quiet
deliberateness
: 低い声で、ゆっくり言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
answer:口をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
before
sb
could
answer
: (人が)口を開くより早く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
when
the
machine
answer
: 留守番電話が作動するたびに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
keep
...
out
of
one’s
answers
: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
answering
sb’s
phone
: 電話を受ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
answer
the
phone
: 電話に受け応えする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
: 受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
but
her
phone
didn’t
answer
: 誰も出て来ないから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
the
party
answers
: 相手が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
nobody
answers
: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
answer
the
telephone
: 電話に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
: でなきゃ電話に出るわけないでしょ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
answer:出る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
the
operator
who
answered
: 電話に出た交換手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
That
does
not
mean
I
must
answer
: といっても、電話に出なければならないというわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
the
echoing
answer
: 返ってきた答
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
wrong
answer
: それでは答えにならん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
want
some
answers
from
...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
: 気のきいた答えを考えるひまもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
have
the
correct
answer
: 答えがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
have
the
answer
: 答えを知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
have
all
the
answers
: 答えをすべて知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
give
one
honest
answer
: たとえひとつでも正直な答えがいえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
not
giving
sb
logical
answers
: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
answer
of
sb: (人が)答えた話の内容
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
: じっくり時間をかけて考え、答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
remember
one’s
simpering
answer
: あいまいに笑って答えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
)
ツイート