Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sport
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おっさん
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
お芝居
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 49
ことさらに〜する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
さす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80

ゴシップ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
スポーツ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

楽しみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
冗談
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
生徒
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
宣伝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
貼る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
遊び
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
冷罵
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
麗々しく掲げる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230

●Idioms, etc.

the sports roundup: スポーツ・ダイジェスト カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
old sport: 親友 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
national sports: 国技 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
the blue sky sports a few lazy cumulus clouds: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
say sb is not a sport: なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
now sported a thick, soft mustache: しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
make sport of sb: (人を)なぶりものにする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
feeling like real sports: 浮かれ気分で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
be a poor sport: 物わらいのたね ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
be a good sport about it: 余裕綽々だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 572
ツイート