Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
sb’s accusation: (人の)おこごと 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
this is an odd accusation: こういった悪口は筋違いもいいところだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
a vague accusation: 根拠のない嫌疑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
accusation:告発 DictJuggler Dictionary
an accusation of secret protocols: 秘密協定にたいする弾劾 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
sb’s invidious accusation: (人の)不埒千万な誹謗 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 375
accusation:非難 DictJuggler Dictionary
make accusations: 文句をならべたてる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
accusation:咎めだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
the accusation against sb’s courage: (人を)怒らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
smoke sb out with the accusation: ハッタリが(人に)口を割らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
excite accusation that ...: 〜と疑われる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 122
be almost an accusation: まるで咎めるような口吻である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 168
an unspoken accusation: 口には出さないが、〜を責める気配 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
in a subtle accusatory fashion: それとない非難のまなざし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
ask in an accusatory tone: 責める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
sensation grow acute: この感を強くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
one’s energy and versatility are most admirable: (人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
as one pulsating body of adulation: 一体になって歓呼の声を上げる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 79
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
afternoon conversation: 昼下がりのおしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
aftersensation:残感覚 DictJuggler Dictionary
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ersatz Bavarian alpine goatherd hut: バヴァリアふうの山羊飼いの小屋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
with sb, conversations always tend to be fragmented: 会話はいつものように断片的だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
feel a sort of amused self-satisfaction: 一種の小気味のいいおかしさがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
and sth leave one unsatisfied: おまけに、これで十分だという満喫感がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
anglicisation:英語化 DictJuggler Dictionary
anglicisation:英語風にすること DictJuggler Dictionary
hold an animated conversation with oneself: 長々と独り言をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
announce with satisfaction: 満足げに報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
don’t answer sb satisfactorily: (人を)満足させるような答えをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
for any kind of sustained conversation: 会話をつづけている間は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
satisfy anyway: それなりに様にはなっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
conversations apparently so trivial: 一見こんなくだらない話 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
appear satisfied: 得心したらしい様子である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
ask in a conversational voice: とぼけた調子でききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
the notion of doing ... has its satisfying aspects: 〜する図を想像すると愉快でたまらない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
making no attempt at conversation: ろくに口もきかず 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 9
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
an awfully satisfactory feeling: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
the conversation grinds to a awkward halt: 会話の流れがとどこおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
conversation hangs awkwardly: 会話が中途半端にとぎれてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
banal conversation: 毒にも薬にもならない事をしゃべる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 52
be a long conversation: よくしゃべった部類に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
the conversations wouldn’t have missed a beat: 会話がスムースに流れつづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
at the very beginning of their conversation: 話のしょっぱなから ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
some reasoning and sensate being: 理性と感覚に富むだれか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
take a great big, satisfied drag: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
break into the conversation to explain: 横あいから説明を加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
brutalisation:険悪にした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
a busload of Russian ballet dancer sat on the curb: 道端にすわりこんだロシア人バレエダンサーの一行 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
just have a short but satisfying nap: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
butt into the conversation: 口を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
the buss of conversation about ... grew louder: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
got a buzzy sort of satisfaction: ワクワクするような満足感が得られた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
try to carry on a conversation with sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
carry on a conversation: 会話を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
engage sb in casual conversation: なにか話でもしかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
have a casual conversation: のんびりと話をしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
the most casual conversation: ほんのかりそめの会話 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
He could catalog the familiar sensations that had returned: もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
cautiously, Smiley sat himself on the chaise longue and, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
central sensation of infatuation: 恋愛感情の核 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
with a certain degree of satisfaction: なにがしかの満足感とともに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
cessation:握りつぶす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 170
be earnest in cessation: 本気でやめなさい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age: 私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the conversation it claims to record: もとになった会話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
one’s conversation draws to a close: 話が終わりかける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
feel a nervous clutching sensation: きゅっと掴まれるようないやな感じがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
collect one’s unemployment compensation: 失業保険を受け取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
with a combination of satisfaction and fatigue: 満足感と疲労こもごも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
come to a pause in the conversation: 話が一段落する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
come away from the conversation: 会話を終えて立ち去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート