Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
topic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
分野
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
問題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
話題
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

●Idioms, etc.

start discussing topics in general: 世間話を始める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
provide a topic of conversation: 語り種となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 102
launch into this irrelevant topic: 関係もないことを持ちだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
have quite a few topics on one’s mind: 話の材料はいっぱいある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
be the sole topic of conversation: 〜の話で持ちきりだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
be much the topic of the day: 現代は〜社会である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be a main topic on ...: 〜でさかんにとりあげられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
as a possible topic of conversation: 話をするきっかけになるかもしれない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
ツイート