Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dismal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまわしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
いやな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
おぞましい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
わびしい
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9

悪い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
陰気で
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
陰惨な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
気が重い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
困った
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 222
寂しげに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
薄ぎたない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
不気味な
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 23
味気ない
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 179
滅入りがちな
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65

●Idioms, etc.

fell dismal: 気が滅入っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 161
ツイート