Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
GASP
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あえぎ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
うめき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
ぜいぜいとあえぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306

開いた口が塞がらない
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 274
叫び声
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
喉の奥で妙な音を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
息をのむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
息を吸う音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
息を切らす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
息を呑む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
息を呑む音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
目を丸くする
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241

●Idioms, etc.

whooping gasps of wind: あえぐ風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
say between gasps: 息をつまらせながら言う カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 107
only by a squeak and a gasp: 間一髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
gasp in surprise: あえぐような驚きの声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
gasp in horror: ぎょっとしたように息を呑む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
gasp in admiration: ただ茫然と見とれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 229
gasp for breath: 窒息しそうになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
breathless and gasping: ハアハア息をはずませて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
one’s voice is a tiny gasp: あえぐように洩れる(人の)かぼそい声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
lie gasping feebly on ...: 〜に気息奄々と寝ころがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
give one gasping little scream: 小さな悲鳴をあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
give a gasp of helplessness: 途方にくれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 220
gasping and sobbing for breath: ぜいぜいはあはあと息を切らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
gasp desperately for breath: 息も絶えだえに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
draw one’s breath in an astonished gasp: 驚きのあまりはっと呼吸をのむ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp: 耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
come in great whooping gasps: ぜいぜいと苦しいあえぎになって洩れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
before which one can only gasp in apprehension: 息もたえだえの 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 147
be unable to suppress a gasp: 押さえきれず、ああっと声にだしてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 50
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
ツイート