Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
breathless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
胸をしめつけるような
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
息ができない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
息せききって
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
息づまるような
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
息もつかず
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
息もつけずに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
息もできないほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
息をもつかず
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399

●Idioms, etc.

breathless concentration: 根をつめて仕事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
breathless and gasping: ハアハア息をはずませて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
speak in a raspy, breathless voice: ぜいぜい息を切らしてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
say in a squeaky, breathless little voice: 息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
it was succeeded by a breathless pause: そのあと一同は息を殺して静まりかえった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
hardly in the breathless detail: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
ツイート