Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ranged
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

great, ranged waves of the far Alps to the west: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
have arranged a way to do ...: 〜することにきめてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
be arranged: 活けてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
everything can be arranged discreetly: 万事内々に取り計らえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
a fight could be arranged: 闘犬の手はずが整う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 208
have it arranged so one do: 〜できるようにうまく段取りをつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
as arranged: 約束の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
something could be arranged: なんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
sb have arranged everything: 準備は(人)まかせだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
impeccably arranged in a high coiffure: 一筋の後れ毛もなく結い上げた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
I don‘t see why something shouldn’t be arranged: それはなんとかなるでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
can be arranged: なんとかできる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
be neatly arranged: きれいにかたづいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
be arranged to ...: 〜を建て前とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be arranged: 軌道にのせられる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
arranged simply as a reminder that ...: 〜をしめすだけが目的だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
arranged marriage: 見合い結婚 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
be in effect one’s estranged brothers: もとを正せば同胞である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
speak deliberately, as though one were reciting a prearranged speech: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
the deranged and motherless child: 母のない狂った娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
be an act of savage, almost deranged, vengeance: ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 276
with complete disregard for what may be disarranged: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
I did not discount the possibility of a prearranged rendezvous at the scene of the murder: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
be estranged from others too: 他人に対しても他人であることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
high-powered marriage was arranged: 強力なコンビが誕生する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
be meticulously arranged: 整然と並んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
multiple volumes of the Larousse dictionary arranged on the shelf: 書棚居並んだラルース辞典の全部 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
I arranged my first real kiss, in fact, over the phone. : また、このころにはファーストキスの計画も立てた。それは電話越しの約束で、相手はロンネルという男の子だった。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be prearranged: あらかじめ定められている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
prearranged program: 予定されているプログラム 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
be ranged tiered banks of ...: 〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
be rearranged and shuffled: 片付けられ、しまいこまれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
ツイート