Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unlike
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜と正反対に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203

ちがい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ちがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
まるで似てない
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18

大ちがい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142

●Idioms, etc.

totally unlike ...: (〜)離れのした 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 347
quite unlike ...: 〜とはずいぶん対照的 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
not unlike sb: どこか(人を)思わせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
not unlike mahogany: 一見マホガニーとも見える ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
not unlike ...: 〜と似ていなくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
unlike one’s accustomed self: (人の)柄にもなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
unlike most of ...: 〜に比べてすごく異質だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
they are men, not unlike us: 彼らは我々とさして変わらぬ男たちです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
so unlike each other in manner: およそ似ても似つかない態度の二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
not unlike a Wyeth painting: ワイエスの絵のように 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
not unlike a reluctant witness: あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
have never seemed so unlike ... as it did now: いままでとちがって〜とは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be not unlike sth: 〜と大差はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
be not unlike ...: そういえば〜はどこか〜を思わせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
be like, and yet in some ways unlike ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート