Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dubious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あやぶまれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
いかがわしさ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
いぶかしげな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
ずるくてけがらわしい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
なんと言っていいかわからない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360

怪訝な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
疑問の余地のある
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
真意をはかりかねる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
得体の知れない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
熱意がない
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
迷っているような
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122

●Idioms, etc.

look dubious: まだ信用できないようだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
be dubious still: いぜんとして腑におちかねているふうだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 101
a dubious honor: 有名無実 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 291
some nobody, some man, some person of a most dubious kind: どこの馬の骨かも知れない男 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
shake one’s head in a dubious moral way: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
ツイート