Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
loves
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there is nobody left in the world who actually loves me: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
Mana loves the baby: ママ、おまえのこと愛してるからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
how leather gloves feel: 革の手袋のはめ心地 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
two sets of gloves my dad had given us for Christmas: クリスマスに父がグローブをくれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
work gloves: 作業手袋 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
wear two black gloves: 両手に黒い手袋をはめている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
two loves that one can never hope to reconcile: 仲を取り持つこともかなわない二つの愛 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
in a navy blazer and white gloves: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
be so lovesick: あれほど焦がれている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
perpetually lovesick man: ロマンス中毒患者の男性 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
be nice to see a man who loves his work: 仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 220
peel off one’s gloves: 手袋をはずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
pull gloves off with one’s teeth: 手袋をぬぐとき歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
without removing her gloves: 手袋のまま 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
tentative loves: 遊び半分の色恋ざた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
wave two red gloves: 両手の赤い手袋をひらひらさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
handle sb with velvet gloves: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
ツイート