Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Meeting

Frequent: 会見(4)   逢瀬(3)   会議(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あつまり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151

インタヴュー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ミーティング
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181

逢瀬
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
会う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
会って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
会議
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
会見
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
会談
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
顔合せ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
集会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
出会い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
接触
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
打ち合わせ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
対決
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
対面
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
邂逅
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113

●Idioms, etc.

the appropriations meeting: 歳出委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
secret meeting: しのびあい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
miss a meeting: すっぽかす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
meeting with one’s beloved: 逢瀬 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
have another meeting: また会ったんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
first meeting: 初顔合わせ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
appropriations committee meeting: 歳出委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
please make this our last meeting: もうこれきりにして下さい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 119
meeting of minds and souls: 心が通ってしっくりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
in a meeting with sb: (人と)話し合った結果 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
have the privilege of meeting: お目にかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
be late for a cabinet meeting: 閣議に遅れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
an interagency deputies’ committee meeting: 各省庁間の次官級委員会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ツイート