Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
referred
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
preferred
cousins
: 仲の良いいとこ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock”
: 一般に文化的な衝撃といわれるもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
be
decorously
referred
to
as
...: 〜というもっともらしい名で呼ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
he
referred
to
with
pride
as
“the
Deuce
and
a
Quarter.”
: その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
doubt
...
is
preferred
: 〜はまだしも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
matters
one
referred
: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
take
sb
to
one’s
preferred
site
: (人の)ご推薦の場所へ案内する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 403
what
is
referred
to
as
...: 謂わゆる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
be
referred
to
as
...: 〜といわれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
be
referred
to
...: 〜と呼びなされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
be
referred
to
...: 〜を考える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
be
not
really
what
is
referred
to
as
sth: 〜などというほどのものではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
would
have
much
preferred
to
do
...: ほんとうは〜したかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
ツイート