Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sure
郎
グ
国
Frequent: sure(85)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いいよ:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる:
shrug
a
‘sure’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
いただきます:sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
ええ:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
きっと〜だろうと思う:
think
for
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
きっとあんたのいうとおりだろう:
I‘m
sure
you’re
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
〜かどうかさだかではない:
be
not
sure
it
is
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 93
〜かさだかでない:
be
not
sure
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
さだかではない:
be
not
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
ずいぶん露骨だ:
sure
is
naked
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
そう:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
そうか:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
そうだとも:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
そうか。そうだよね:
yeah
,
sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
つくづくそう思う:
somehow
one
be
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
そりゃ:sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
そりゃもう:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
それだな:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
たしかに:
to
be
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
〜にちがいないのだ:
be
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
〜でしょうが:
I’m
sure
that
...
,
but
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
面白そうな話ではある:
sure
sound
interesting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
どうぞ:sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
なるほど:sure
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
やっていけるだろうね:
sure
you
can
hack
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
はっきりしないんだが:
not
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
はっきりする:
know
for
sure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
ほんと:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
まぎれもなく死の病のしるしだ:
be
the
sure
sign
of
rot
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
まさか:sure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
捜査の手を抜くことはまずなかろう:
feel
sure
that
sb
will
not
be
slack
in
sb’s
investigation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
まちがいない:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
もちろん〜と思う:
be
sure
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
よし:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
よろしい:sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
どっちがどっちかさえわからない:
be
not
sure
about
directions
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない:
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
わかってる:sure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
よくわからないの:
I’m
not
sure
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
行儀のいい吐き出し方がわからない:
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
わかるとも:sure
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
〜なので安心している:
be
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
あんただって〜なんて安心していられないわよ:
do
not
you
be
too
sure
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
何よりの証拠:
sure
sign
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
〜の意味を解しかねる:
be
not
sure
precisely
what
one
means
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
確かじゃない:
be
not
completely
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ:
be
sure
that
no
snub
have
been
intended
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
もっと確たる決意が必要だ:
require
sure
r
resolve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
艦隊司令官確実: sb
is
a
sure
thing
for
a
fleet
command
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
確実に知る方法は?:
how
would
one
be
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる:
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
(人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている: sb
is
no
longer
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人は)頭のどこかで〜を確信している:
part
of
sb
feel
quite
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
何ら確信は持てない:
cannot
be
sure
of
any
of
sth
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
確信があるんです:
be
quite
sure
of
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
確信に満ちている:
be
quite
as
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
しかも確信がある:
be
fairly
sure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 263
確信する:
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
確信のあったためしはない:
be
never
sure
exactly
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
結局確信は持てなかった:
had
never
been
quite
sure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 35
〜を確認する:
be
sure
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
気がおさまらない:sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
〜するに決まっている:
be
sure
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
決まっている:
be
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
どうするか決めてない:
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
〜が見ただけで分かる:
be
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
〜の玄関に消えるのを見とどける:
be
sure
that
sb
has
disappeared
into
the
entrance
of
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
これで一巻の終わりかと思う:
be
sure
that
one’s
number
is
up
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
〜すればいいんだと思う:
be
sure
one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
(人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない:
be
never
quite
sure
what
to
make
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
実にうまい:
sure
taste
great
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
〜の食べものは毒だと信じている:
be
sure
sth
be
out
to
poison
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
その名に心あたりがない:
not
sure
of
the
name
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
正確なところはわからない:
there
is
no
telling
for
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
正確な:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
絶対にそんなことはない:
sure
I
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
断言できる:
be
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている:
I’m
sure
some
government
will
oblige
soon
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
道理で:sure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
百パーセント把握する:
completely
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
地理不案内である:
be
not
too
sure
of
the
geography
around
there
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
本当に楽しそうだ:
sure
seem
to
have
a
lot
of
fun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
(物が)貴重なものになりそうな予感がする: sth one
be
sure
will
be
precious
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
まったく予測が立たなくなる:
never
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
用心して:sure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
●Idioms, etc.
ありますよ。どうぞ、どうぞ:
yeah
,
sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ほんとか?:
ya
sure
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
まだわからん:
we’re
not
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
明日こそ:
tomorrow
for
sure
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
安全を期して:
to
make
sure
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
むろん:
to
be
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
もちろん:
to
be
sure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
もっとも:
to
be
sure
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
やはり:
to
be
sure
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
念のため:
to
be
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
ちげえねえ:
that’s
for
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
いいとも:
sure
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
お安いご用だ:
sure
thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
了解:
sure
thing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
それでもやはり:
sure
enough
, ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
それが当然のように:
sure
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ちげえねえ:
sure
enough
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
はたせるかな:
sure
enough
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
まったく:
sure
enough
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
やっぱり:
sure
enough
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
やはり思ったとおり:
sure
enough
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
案にたがわず:
sure
enough
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
案の定:
sure
enough
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 65
果たせるかな:
sure
enough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
本当にしかし:
sure
enough
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
約束どおり:
sure
enough
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
疑問の余地もありません:
sure
as
hell
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
念を押す:
say
seriously
“are
you
sure
”
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
断言する:
say
for
sure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
〜だろう: one
is
sure
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
何ともはや:
oh
,
sure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
確信はもてない:
not
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
決めかねて:
not
sure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 181
〜を間違いないと請け合う:
make
sure
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
〜を掴む:
make
sure
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
やい、(〜しろ)よ:
make
sure
...
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
〜かきく:
make
sure
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
〜かどうか見とどける:
make
sure
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
〜に正確さを期す:
make
sure
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 21
〜を頭にたたきこむ:
make
sure
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 148
さりげなく〜する:
make
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
わざと〜ようにする:
make
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
くれぐれも:
make
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
気を配る:
make
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
自分に言い聞かせる:
make
sure
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
念のため:
just
to
make
sure
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
ほんとにそうですね:
it
sure
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
なるほどねえ:
I
am
sure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
だろうな:
I’m
sure
you
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
違う?:
I’m
sure
that
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
〜でしょう:
I’m
sure
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
〜みたいですね:
I’m
sure
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
きっと〜だから:
I’m
sure
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
さぞ〜したんだろ:
I’m
sure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
〜と思う:
I’m
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
まずまちがいない:
I’m
pretty
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
どうだったかな:
I’m
not
sure
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 181
あのねえ:
I’m
not
sure
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
さて困った:
I’m
not
sure
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
なんともいえません:
I’m
not
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
〜に決まっている:
for
sure
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
〜でしょう:
for
sure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
かならず〜する:
for
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
きっと:
for
sure
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
きっと〜に違いない:
for
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
とうてい:
for
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
まちがいなく:
for
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
十中八、九、〜だろうと思う:
fairly
sure
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 387
絶対に:
damned
sure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
堅固だ:
be
tight
and
sure
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
〜と思う:
be
sure
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
〜を見届ける:
be
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 396
おそらく〜であろう:
be
sure
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
かもしれない:
be
sure
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
むろん:
be
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
無論〜でしょう:
be
sure
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
きっと・・・だろうな:
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
確信する:
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
思う:
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
自信がある:
be
sure
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
正確を期す:
be
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
なにかに感づいている:
be
quite
sure
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 243
〜らしい:
be
pretty
sure
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 127
かなりの自信がある:
be
pretty
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
〜か(人は)知らないが:
be
not
sure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
〜とは言いきれない:
be
not
sure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
しかとはわからない:
be
not
sure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 357
判断がつかない:
be
not
sure
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 65
未だ心を定めかねている:
be
not
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
戸惑う:
be
not
quite
sure
where
to
go
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
おぼつかない:
be
less
sure
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
確信する:
be
fairly
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
いいんですか:
are
you
sure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
ほんとにそうなのか:
are
you
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
選りに選って〜のところとは:
you
sure
picked
a
place
,
didn’t
you
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
まちがいないのか:
you
sure
of
that
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
(人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない:
you
could
never
tell
for
sure
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
〜かわかったものではない:
you
can’t
be
sure
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
ほんともなにも:
yes
,
of
course
I’m
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
いつの頃だったろうか:
when
exactly
this
was
I
am
not
sure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
どうして、〜と思うんだ:
what
makes
you
so
sure
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
どんなことがあっても〜するわけにはいかない:
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
ぜひとも〜していただこうと思う:
want
to
be
sure
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
念を入れる:
want
to
be
absolutely
sure
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
絶対射程圏内にくるまで待ってる:
wait
for
a
dead
sure
shot
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 27
〜だと納得するまで:
until
sb
is
sure
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 169
信念のあまり:
too
sure
of
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 639
〜しないよう:
to
make
sure
sb
do
not
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
安全のために、念には念を入れて:
to
make
assurance
sure
r
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
一つだけはっきりしているのは、〜:
this
much
is
for
sure
: ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
(人を)袋のネズミだと思ってる:
think
one
is
sure
of
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 31
まちがいなく:
there
sure
as
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある:
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
念には念を入れろだ:
there’s
nothing
like
making
doubly
sure
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある:
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
あれほど〜するようにと言いつけておいたのに:
tell
sb
to
be
sure
and
do
,
but
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
〜をはっきり断定する:
tell
...
for
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
そんなことは毎日きちんとやっている:
sure
absolutely
,
do
it
all
the
time
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 65
いやな顔されるなどということは全然考えない:
sure
that
you
will
not
rebuff
them
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 60
家事をちゃんとしていない証拠:
sure
sign
of
slipshod
housekeeping
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
さあ、どうぞどうぞ:
sure
sb
got
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
汚いところへピクニックに来たもんだね:
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
けっこうな金を稼いだようだ:
sure
make
some
money
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
けっこうやる:
sure
know
how
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
間違いっこない:
sure
as
sb
be
alive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
(人に)素顔をみせるつもりはない:
sure
as
hell
isn’t
going
to
tell
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
〜がこれっぽっちもわからない:
sure
as
hell
don’t
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
〜なんておくびにも出さない:
sure
as
hell
don’t
tell
sb ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
不安の残る食べ物:
some
things
sb
isn’t
too
sure
about
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 58
前よりは自信を取り戻しているようだ:
seems
more
sure
of
oneself
than
before
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 87
腹に一物ありそうな顔をした:
seem
so
sure
of
oneself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
さぞ〜だろう: sb
would
be
sure
to
do
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
断言はいたしかねる: sb
can
never
be
sure
of
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
(人)に言わせれば・・・ということになる: sb
be
sure
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ:
say
,
not
sounding
too
sure
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
本命に一、二シリング賭ける:
place
a
shilling
or
two
on
a
sure
things
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
それだけはたしかだ: one
thing
for
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
(人を)すこし見直した: one’s
impression
of
sb
sure
changed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
〜と見きわめたところで:
once
sb
felt
sure
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
いや、そりゃ:
oh
,
to
be
sure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
でも念を押すけど:
now
,
just
want
to
make
sure
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから:
now
that
they
are
both
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
〜かどうか自信がないまま:
Not
sure
it
is
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
〜だってあぶない:
not
so
sure
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね:
not
grasping
it
exactly
,
just
making
sure
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
いや、(人が)〜させたいと思っているのかどうかもじつは疑わしい:
nor
is
sb
sure
sb
want
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
〜かわからないが、:
no
way
to
be
sure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
〜かどうかきわどい:
never
sure
if
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 267
(人を)どう判断してよいかわからない:
never
quite
sure
who
sb
be
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 96
小声できっとそうでしょうと答える:
murmur
that
one
is
quite
sure
of
that
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 147
しこりをのこさぬよう気くばりする:
make
sure
there
were
no
hard
feeling
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
遺族に間違いのない遺体が届くようにする:
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
(人を)間違いなく〜させる:
make
sure
that
sb
really
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
損をしないように、予防措置をとっている:
make
sure
that
one
don’t
go
under
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
〜かどうか見る:
make
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
〜かよく見てくる:
make
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
〜ことにする:
make
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
〜よう、しかと目を光らせている:
make
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
〜を確認する:
make
sure
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
無事〜するようにする:
make
sure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
誤りを避ける:
make
sure
sth
don’t
make
mistakes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
(人を)しっかり寝つかせる:
make
sure
sb
would
go
to
sleep
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
賛成を取りつける:
make
sure
sb
is
on
board
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
(人に)弁護士をつける:
make
sure
sb
gets
a
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる:
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
〜されては大変:
make
sure
sb
doesn’t
try
to
do
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
必死で(人を)〜させようとする:
make
sure
sb
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
ちゃんと〜する:
make
sure
one
remember
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
〜をしっかりと胸にしまいこむ:
make
sure
one
remember
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
財産を分けてもらう:
make
sure
of
one’s
inheritance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
熱さをたしかめる:
make
sure
it
isn’t
too
hot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
念のため〜する:
make
sure
by
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 88
〜をすっかり締めきってしまう:
make
sure
...
is
shut
tight
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
もう二度と妊娠しないように用心する:
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
必死に〜し続ける:
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
愛が失われるわけでは決してない:
love
,
to
be
sure
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
見るとなるほど〜:
look
,
and
sure
enough
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
〜かどうか鏡でたしかめる:
look
in
the
mirror
to
make
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
口に出す前にじっくり考える質だ:
like
to
be
sure
before
one
speak
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 34
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
百も承知している:
know
it
for
sure
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
〜を見てとる:
know
for
sure
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
もう〜はどこにもいないとなるまで:
just
to
make
sure
sth
has
gone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
とにかく念のために:
just
to
make
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
念のために:
just
to
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
過ちてあらたむるにはばかることなかれ:
it
isn’t
too
late
to
find
out
for
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
夢だか何だかわからない:
isn’t
sure
if
one
is
dreaming
or
not
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
本人にもいささか意味不明の返事だ:
isn’t
quite
sure
what
one
meant
by
that
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
もし〜の保証があったら:
if
I’d
been
sure
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう:
if
...
, one
isn’t
sure
what
one
would
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 393
さあわからんぞ:
I
wouldn’t
be
so
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 139
まちがいなく〜だ:
I
was
sure
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
ほんとに欲しいんですよね:
I
sure
would
like
to
have
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
一応確かめる:
I
have
to
make
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 577
百パーセント自信があるわけじゃないんだけど:
I
guess
I’m
not
completely
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜だと決めつけるつもりはない:
I
can’t
say
for
sure
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
〜したらどのくらいためになるか知れない:
I
am
sure
it
would
do
me
lots
of
good
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
〜と考えて間違いない:
I
am
almost
sure
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど:
I’m
sure
if
you
think
this
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
きっと〜でしょうね:
I’m
sure
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
わたしは〜だ:
I’m
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
はじめて〜したのはいつだったろう:
I’m
not
sure
when
I
started
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
何をすればいいのですか?:
I’m
not
sure
what
you
want
me
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
その件についちゃくわしいことはわからないけど:
I’m
not
sure
what
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
ぼく〜だろうか:
I’m
not
sure
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ:
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
え、どういうことですか:
I’m
not
sure
I
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
どういう意味かしら:
I’m
not
sure
I
understand
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
〜のやら心もとないかぎりだ:
I’m
not
sure
I
see
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 223
それがどうも気に入らない:
I’m
not
sure
I
like
it
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
どういう意味だ:
I’m
not
sure
I
follow
you
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 92
そいつは信じられんな:
I’m
not
sure
I
believe
that
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
〜かどうか約束はしかねる:
I’m
not
sure
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
〜は疑わしい:
I’m
not
sure
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
〜をわからない:
I’m
not
sure
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
そういう場所がどこにあるかはっきりしない:
I’m
not
quite
sure
where
that
is
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
おれは一巻の終りだ:
I’ll
be
a
goner
for
sure
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
そりゃそうだ:
I‘m
sure
you’re
right
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
そんなわけないでしょ:
I‘m
sure
it
can’t
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
よもや〜とは思わない:
I‘m
sure
...
wouldn’t
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる:
hesitate
,
as
if
one
is
not
quite
sure
of
something
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
〜よう、充分な配慮が必要だ:
have
to
make
sure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
漠然と予期していたにすぎない:
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう:
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
〜になるというもっぱらの評判だ:
everybody
is
saying
I’m
sure
to
be
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 61
〜できるように、段取りをつける:
do
one’s
best
to
make
sure
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
財布の紐は固い:
clutch
one’s
cash
with
a
sure
grip
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 535
たしかめる:
check
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す:
careful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
〜してくれるか?:
can
you
make
sure
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
わかるもんか:
can
we
be
sure
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
判然としない:
can
not
say
for
sure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
〜しなくては確かめようがない:
can
not
be
sure
until
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜はただしくはわからない:
can
not
be
sure
of
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
〜についてはっきりいえる:
can
be
sure
of
with
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
はっきりとはわからない:
can’t
see
for
sure
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない:
can’t
quite
be
sure
what
is
...
and
what
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 428
〜かどうか、知る術がない:
can’t
be
absolutely
sure
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
〜の強味をきかせる:
be
sure
r
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
あなたがお会いになるはずだ:
be
sure
you
wouldn’t
mind
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 51
(物の)用意をしっかりしておく:
be
sure
to
pack
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい:
be
sure
to
keep
a
mental
note
of
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
〜の支度をする:
be
sure
to
dress
for
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
〜しないはずがない:
be
sure
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
〜するばかりだ:
be
sure
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
出かけるときは忘れずに:
be
sure
to
carry
some
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
ばちがあたる:
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
〜するのを見る:
be
sure
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
〜という自負がある:
be
sure
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
〜と思い込む:
be
sure
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
〜を承知している:
be
sure
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
(人は)たぶん〜だろう:
be
sure
sb
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
(人の)力を恃む:
be
sure
of
one’s
power
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
その証拠には〜だ:
be
sure
of
it
,
because
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
〜のはずだ:
be
sure
of
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
是非〜して下さいまし:
be
sure
and
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
まだほんとうにはわかってない:
be
still
not
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
〜と断言できる:
be
so
damned
sure
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
太鼓判押してもいいくらいだ:
be
quite
sure
sb
would
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 261
〜だと思うんです:
be
quite
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
ほんとうに〜だといいきれる:
be
quite
sure
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 114
〜としか思えない:
be
pretty
sure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
かなり自信がある:
be
pretty
damn
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
宛て名が少々あやしい:
be
not
too
sure
how
to
address
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
〜かどうかあやしいもんだと思う:
be
not
too
sure
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
〜がどこまで納得できたかあやしいものだ:
be
not
too
sure
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
よくは知らない:
be
not
too
sure
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
意味もなく〜:
be
not
sure
why
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
〜かどうかはなんとも疑わしい:
be
not
sure
whether
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 230
〜という言葉の意味がよくわからない:
be
not
sure
what
...
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない:
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
〜かどうかはわからない:
be
not
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
受けあえぬ:
be
not
sure
sb
would
recover
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
忘れてると思う:
be
not
sure
one
remember
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
〜が気になる:
be
not
sure
one
like
the
idea
of
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
たしかなことなどなにひとつないと感じる:
be
not
sure
of
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
〜にどうしても得心がいかない:
be
not
sure
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
〜にいささか首をかしげざるをえない:
be
not
sure
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
〜かどうか心許ない:
be
not
quite
sure
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
うすぼんやりとは見当がついている:
be
not
quite
sure
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
正体が知れない:
be
not
exactly
sure
of
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
理由はわからない:
be
not
even
sure
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜さえはっきりしない:
be
not
even
sure
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?:
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?:
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
今となっては〜かいささか測りかねる:
be
no
longer
sure
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない:
be
never
really
sure
how
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
全然そんな気分ではない:
be
far
from
sure
one
agree
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
かろうじて、これはまずまちがいないと思う:
be
fairly
sure
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
〜のが常だ:
be
almost
sure
to
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 145
絶対安全と判る:
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
何から話してよいか戸惑いながら:
at
first
not
quite
sure
what
one
should
talk
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
〜と同様、例外なく適用される:
as
sure
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね:
are
you
sure
you
heard
right
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
〜じゃないのか:
are
you
sure
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
ほぼまちがいなくそうするはずだ:
almost
sure
sb
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜しているときの証拠:
a
sure
sign
of
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
おぞましくも不動の確信だ:
think
with
terror
and
absolute
sure
ty
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
いくらなんでも、まさか:
be
sure
ly
unthinkable
,
absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
ありすぎて困るひまな時間:
too
abundant
leisure
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
はっきりと国家の指導力が試される:
accurate
measure
of
national
leadership
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 13
(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る:
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
なにかをせっかく手に入れたよろこび:
pleasure
in
one’s
new
acquisition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている:
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
〜かよくはわからない:
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
(人が)そばにいると余計な気苦労をする:
added
pressure
of
sb’s
presence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 110
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
割り当てる:admeasure
DictJuggler Dictionary
配分する:admeasure
DictJuggler Dictionary
寸法:admeasurement
DictJuggler Dictionary
測定:admeasurement
DictJuggler Dictionary
配分:admeasurement
DictJuggler Dictionary
それを大部分(人の)おかげだという:
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉:
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
のんびりした午後:
leisurely
afternoon
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
こっちこそ楽しかった、と応じる:
tell
sb
the
pleasure
is
all
mine
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 174
〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む:
sure
ly
all
one
need
to
do
is
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる:
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
きっぱり申しあげますけれど〜:
I
assure
you
for
all
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
〜かどうかさえ心許ない:
be
not
quite
sure
...
at
all
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
その他諸々の余興:
all
the
other
simple
pleasure
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s
pleasure
somewhat
is
allayed
by
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
〜のなかには一種の楽しみさえあった:
there
is
almost
pleasure
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜という可能性が非常に高い:
be
almost
sure
ly ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
まずまちがいなく:
almost
sure
ly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
まず確実に:
almost
sure
ly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
いま無理押ししては、元も子もない:
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
そんじゃあまた:
a
pleasure
as
always
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに:
such
ample
leisure
have
the
stone
faces
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる:
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
いかにも冷静:
apparent
composure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する:
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
よろしく取りはからえ:
take
an
appropriate
measures
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 259
架空の楽しさ:
an
artificial
atmosphere
of
pleasure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
〜と念押しにつけくわえる:
add
that
...
as
if
to
reassure
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る:
combine
the
assignment
with
the
pleasure
of
a
spa
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
玉石混淆のコレクション:
an
assortment
of
treasures
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 44
念には念を入れる:
make
assurance
double
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
〜まちがいなしと言ってよい:
assure
sb ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
自分にいいきかせる:
assure
oneself
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
(人に)〜といいきる:
assure
sb
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
いいきる:assure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 213
いいわけをする:assure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
〜という:
assure
sb
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
〜ときっぱりと言う:
assure
sb
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 106
(人に)きっぱり言う:
assure
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
きっぱり答える:
assure
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
はっきりいう:assure
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
安心させるようにいう:assure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
確信をもつ:assure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
強調する:assure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
〜と脅しをかけてくる:
assure
me
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
さわやかに言い放つ:
assure
sb
serenely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 204
(人に)〜と言い聞かせる:
assure
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
請け合ってもかまいません:
can
assure
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
(人に)請け合う:
assure
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する:
assure
sb
in
no
uncertain
terms
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
太鼓判をおす:assure
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
(人に)太鼓判を押す:
assure
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
断言する:assure
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
(人に)〜と明言する:
assure
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
力強くいう:assure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 216
(人は)こうして完全に敵の手の中におちいった: sb’s
capture
is
thus
assured
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 224
安心しろ:
let
me
assure
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
嘘は申しません:
I
must
assure
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
いっておきますが:
I
can
assure
you
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
そうしたら〜というわけで:
I
can
assure
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
そのおつもりで:
I
can
assure
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
見てなさい:
I
can
assure
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 56
まことじゃよ、奥方:
I
assure
you
,
my
dear
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
大丈夫、〜だから:
I
assure
you
, ...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
そうですとも〜:
I
assure
you
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
ツイート