Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spa
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
温泉町
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96

●Idioms, etc.

how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
abandon oneself to despair: 絶望にわが身を委ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
absolute dispassion: 感情のないこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
absorb most of the space on ...: (物が)ほとんどのスペースを占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
according to the newspapers: 新聞に出てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
tenor of the newspaper accounts: 新聞の論調 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
newspaper accounts: 新聞のニュース 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
accumulated newspapers: 溜まった新聞 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
ace of spades: 切札 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 378
address space:アドレス空間 DictJuggler Dictionary
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
despair of one advanced in years: 年よりも老けた失望 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
aerospace:航空宇宙 DictJuggler Dictionary
aerospace:航空宇宙の DictJuggler Dictionary
can afford to be so spacious: ゆったりとした造りの〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
a weekly newspaper that was popular with African American readers: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have a feeling of airiness and space: 風通しがよく、ひろびろした感じだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
airspace:エアスペース DictJuggler Dictionary
airspace:気室 DictJuggler Dictionary
airspace:気積 DictJuggler Dictionary
airspace:空域 DictJuggler Dictionary
airspace:空気の量 DictJuggler Dictionary
airspace:空気を含んだ空間 DictJuggler Dictionary
airspace:空気を入れるための空間 DictJuggler Dictionary
airspace:空気層 DictJuggler Dictionary
airspace:空隙 DictJuggler Dictionary
airspace:空所 DictJuggler Dictionary
airspace:空責 DictJuggler Dictionary
airspace:作戦空域 DictJuggler Dictionary
airspace:私有地上の空間 DictJuggler Dictionary
airspace:周波数帯 DictJuggler Dictionary
airspace:不動産の上空領域 DictJuggler Dictionary
airspace:放送チャンネル DictJuggler Dictionary
airspace:領空 DictJuggler Dictionary
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
Americans begin to explore space: アメリカが宇宙開発に乗り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
spark unusual anger: いつにない怒りを誘う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
spark sb’s anger: (人の)怒りを呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
us-them antipathy found among disparate units: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
antispasmodic:抗痙攣(けいれん)性の DictJuggler Dictionary
antispasmodic:鎮痙薬 DictJuggler Dictionary
antispasmodic:痙攣をおさえる薬 DictJuggler Dictionary
appear to be a great disparity: 一見、大きな違いがあるように見える ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
spare ... not so much as a glance: (人には)ほとんど眼をくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
combine the assignment with the pleasure of a spa: 温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
attempt so transparent a scam: これほど見えすいたペテンを弄する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
sb do not have six-month attention spans: (人の)関心は六ヵ月も持続しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
attractive, sparkling woman: 美しく、溌剌としている(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
trespass on sb’s authority: (人の)権威をないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
seem miles away, in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
backspace:バックスペース DictJuggler Dictionary
backspace:削除キー DictJuggler Dictionary
one’s teeth are irregular and badly spaced: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
read the newspaper in bed: 寝ながら新聞を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
one’s eyes sparkled with benevolent malice: してやったりとばかり、柔和な目を光らせた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
bespattered:泥にまみれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
what lie beyond its borders in space and time: 時空間の境界のかなたに横たわるもの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
something big like a newspaper: 新聞紙のようなかさばるゴミ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
the blackened space: 黒焦げになってしまった空間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
those blank spaces before one went to school: 小学校以前のあの暗黒の昔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
fall into the blank space below: 虚空をまっさかさまに落ちていく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
be plunged into blank despair: ぺっしゃんこにしょげる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 113
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a spacious bleak no-man’s land: だだっ広い、荒涼たる無人地帯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
spattered blood: 点々と滴った血 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
it is only framed in space that beauty blooms: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
the sky is so blue that it seems transparent: 蒼い透き徹るような空 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
spawn brats: 子どもをこしらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
the bridge spans the river on stone piers: 橋が石の脚柱にのって川をまたぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
the brilliant spangled sky: 眩いばかりに星屑のちりばめられた夜空 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
bring one’s opponent into one’s own space: 敵をみずからの間合にひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
sth bring on a fresh spate of sobbing: 〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
a broad, low space: 平べったい空間 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
calculate to spare sb humiliation: (人に)屈辱感をあたえぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
call the spade the spade: 黒を黒と言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
be called by newspapers about ...: 〜の写真のことで記者団から質問される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
have ... carted off and spavined: 荷馬車に積んで殺す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
be caught in a morass of despair and nihilism: 絶望と虚無の境に低迷している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
catspaw:軽風 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
pitch-dark space in the ceiling: まっくらな天井うら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
interior office space with cheap paneling: 窓のない安っぽいつくりのオフィス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
ツイート