Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
abandon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かえりみぬ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
すさんだ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 91
すててくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66

委せる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
遺棄する
   
DictJuggler Dictionary
去る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
見捨てる
   
DictJuggler Dictionary
使わない
   
DictJuggler Dictionary
失う
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 201
捨てる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
断念する
   
DictJuggler Dictionary
放擲する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
放置する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
放心状態
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 47
放棄する
   
DictJuggler Dictionary
変える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
忘れる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
棒に振る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
無心
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
明け渡す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
落ちる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
離れていく
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12

●Idioms, etc.

be abandoned: 流れる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
abandon to ...: 〜におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
abandon sb: (人を)置いて出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
abandon one’s pursuit: さすがに(人も)もう追ってこない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
abandon one’s post: 持ち場をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
abandon bad thoughts: よこしまな想念をおく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
play the harp with effortless abandon: 自由自在に竪琴をひく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
lying abandoned in ...: 〜に打ちすてられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
kiss sb with abandon: キスの雨を降らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめて手をひいた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
have been abandoned as hopeless by ...: 〜が匙を投げた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
give up oneself up to sth with a perfect abandon: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be lying down in an abandon of comfort: とてもいい気持ちで寝ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
be abandoned and rebuilt: 整備しなおす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
awake the memory of sb’s own sensual abandon: (人の)放恣な肉の記憶をよびさます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
abandon thoughts of ...: 〜の件は忘れる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
abandon the good fight on sth: 〜のことで逃げ腰になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
abandon oneself to petty rages and lusts: ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
abandon oneself to despair: 絶望にわが身を委ねる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
ツイート