Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
harp
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

keep harping on the matter: しつこい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
play the harp with effortless abandon: 自由自在に竪琴をひく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
abruptly come into sharp focus: にわかに鋭く焦点を結ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
sb’s business acumen is admirably sharp: 商売の勘はじつに鋭いものがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
the sharp perfume of the alcohol: アルコールの強い香り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
sharp as must have been one’s annoyance: くやしさで煮えかえるようだったにちがいない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
sharp claws scampering around ...: 尖った足でくすぐったく動き回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
ask sharply: きつい声でうながす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
ask sharply: とがった声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ask sharply: 尖った声で言い添える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
line a ball sharply to right field: ライトへ鋭いライナーを放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
barely stifling a sharp cry: 押し殺した泣き声が洩れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
sb’s head comes up a bit sharpish: (人の)顔をややギクリとあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
sharp definition of bones in one’s face: くっきりとした目鼻だち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
catch one’s breath sharply: ハッと息を呑む ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
... bring sb up sharp: 〜で(人は)目を覚ます デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
the sharpener built right in: シャープナーがついている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
have no business sharpening one’s knife every night: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
call to sb sharply: 叱りつける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
cardsharp:いかさまトランプ師 DictJuggler Dictionary
cardsharp:トランプ詐欺師 DictJuggler Dictionary
cause a sharp movement: 激変をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the sharp clarity of the colors: さまざまな色のあざやかさ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
sb’s voice was sharp and clipped: (人の)声が、ぴしりと鋭さをおびた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 146
maintain our usual sharp and combative way of working: これまでのように気を遣わずに思ったことをポンポンと言い合う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
find the constant harping on ... tedious: 〜のことばかりなのにうんざりする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
be in sharp contrast to ...: 〜とは大違いである ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
have a sharp and covetous eye for sb: (人を)もの欲しそうに見ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 192
crackle sharply: ばりばりとひきちぎられる音がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
cut sharply through ...: 〜をするどく引き裂く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
declare sharply that ...: 〜と邪険に言い渡す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
deliver sharp refection: きっぱりと拒否する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
demand sharply: 語気荒らげてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
sharp as the devil himself: ギンギンに研ぎ澄まされた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
..., port wings dipping sharply: 左翼を思っきり下げて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
have undergone sharp discipline which taught one wisdom: きびしいしつけを受けたおかげで分別もつく E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
do sb’s sharpshooting: (人に)代わって急所を突く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
draw up sharply: はっと背筋を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
draw in one’s breath sharply: はっと息を呑む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
be dressed sharp: 正装に身を固める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
sharp, eager face: 輪郭のはっきりした真剣な顔 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
..., sharply etched against ...: 〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
lie sharply etched: あらわだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
have to keep a sharp eye on ...: 〜から離されない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
study sb with one’s sharp blue eyes: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
keep a sharp eye on ...: 〜を見守る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
use a fairly sharp tone: すこし強い調子で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
have taken on a far-seeing sharpness: 遠くのものを見すかすような鋭さをおびてくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 55
feel a sharp slap on one’s hand: ピシリと手の甲を打たれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
don’t feel sharp: 腹がへらん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
the figure of the sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
come into focus for oneself sharply: 自分の姿が明確に像を結ぶ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
... gave it a sharper focus: 〜でにわかに注目されるところとなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
shake one’s slacks out to its former razor sharpness: ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
sharp shuffling of a fresh deck of cards: 真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
sharp, fresh saltiness: 鮮烈な塩辛さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
sharpen one’s gaze: (人の)眼がするどくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
at a sharp gesture from sb: (人の)手にすばやく制され マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
give one sharp kick: えいっと一蹴りする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
give it a sharp yank: ぐいとひっぱる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
glance sharply at sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
glance at sb sharply: キッと(人の)顔を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
much of sb’s sharpness is gone: (人の)持ち前のシャープさがすっかり影をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
harper:ハープ奏者 DictJuggler Dictionary
harpist:ハープ奏者 DictJuggler Dictionary
harpsichord:ハープシコード DictJuggler Dictionary
sharply lift one’s head: キッと顔をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
raise one’s head sharply: しゃっきりと首すじをのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire )
ツイート