Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clarity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あざやかさ
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
あざやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
ありあり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
きちんとした
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
まざまざと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
わかりやすい
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67

確信
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
冴え
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
浄らかなもの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
鮮烈な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
明確な形
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
明瞭
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
明瞭な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
明晰さ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332

●Idioms, etc.

with the utmost clarity: つぶさに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
in perfect clarity: はっきりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
has a clarity: くっきりしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
clarity and openness: 明朗な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
stand out with strange clarity: 実にはっきり見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
light sth with merciless clarity revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
ツイート