Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
precisely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜こそ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117

きちんと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
きっかり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
こそ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
そのとおり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
だけ
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
ちゃんと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
ていねいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
はっきり
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
はっきりいって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
はっきりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
ぴったり
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
まさしくね
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
まさに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
まったく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
まったく同じ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174

ズバリと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
ピッタリ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223

規則正しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
仰せの通り
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 268
見事
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
実は
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
正に
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
正確なところは
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
正確に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323

●Idioms, etc.

precisely what ...: 〜の当のもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
precisely to the extent that ...: 〜だけに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
precisely because of ...: 〜こそ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
precisely because of ...: 〜ゆえに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
precisely because ...: 〜からこそ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
precisely because: まさしくその理由から セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
this is precisely because ...: 〜からに他ならない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 130
that is precisely what makes it so interesting: そこが面白いところなんだが 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
it was precisely in that year that ...: 〜したのもこの年です 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
it is precisely for this reason that ...: そうであればこそ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
how sb do precisely: どうやって(人は)〜したのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be precisely what sb wants: まさに(人の)思うつぼだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
be precisely because ...: 〜ればこそ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
be precisely as one have imagined: 予想していた通りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
ツイート