Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
artificial
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おていさい
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138

架空の
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
作りごとめいている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
人工
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
人造
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
装われた
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
体裁
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
不必要に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48

●Idioms, etc.

be artificial: 作為的なお膳立て ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
artificial arm: 義手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
raise an artificial flurry: あわただしさをよそおう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
in an oddly artificial way: へんにぎこちなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
in a very artificial way: わざとらしく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
ツイート