Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
occurred
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
occurred
to
sb
once
again
that
...: 〜をいま一度思い出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
make
sb
go
calmly
through
what
has
occurred
: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
has
it
ever
occurred
: 〜と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
until
happy
restoration
has
occurred
: めでたしめでたしとなるまで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
have
no
idea
what
has
occurred
: 何が起こったのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
an
idea
occurred
to
sb: ある名案が(人の)頭にひらめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
idea
have
just
occurred
to
sb: たった今思いつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
now
that
the
idea
has
occurred
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
the
thought
that
...
simply
never
occurred
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
have
never
occurred
to
sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
the
notion
has
occurred
to
someone
that
...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
it
occurred
to
one
why
...: 〜したのか、その疑問がふと心に浮かぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
it
occurred
to
one
that
...: 〜という気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
it
occurred
to
me
that
...: 〜と考えた
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
it
had
never
occurred
that
: 〜とは思ってもみなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
it
has
never
occurred
to
one
that
...: 〜とは(人の)はじめて知ることだった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
but
then
it
occurred
me
: そのとき突然ひらめいた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
what
have
occurred
: 今日の経過
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 333
suddenly
it
occurred
to
sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
really
occurred
: 事実である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
it
would
have
occurred
to
sb
that
...: 〜ということは思いもかけなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
it
suddenly
occurred
to
one
to
...: ふと思いついて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
it
occurred
to
sb
that
...: さては〜のだ、と(人は)思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
it
occurred
to
one
that
...: 〜だという思いがふと頭をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
it
occurred
to
me
that
...: 考えてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
it
never
occurred
to
me
that
...: 〜などとは考えもつかなんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 134
it
hasn’t
occurred
to
sb
to
do
: 別に〜しようという気も起こらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
it
has
not
occurred
to
sb
that
...: 〜だということには思いいたらない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
has
never
occurred
to
sb
that
...: 〜とは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
it’s
just
occurred
to
me
that
...: いま思いついたんだが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
have
never
occurred
to
sb
to
do
: 〜することになろうとは思ってもいなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
as
if
something
have
suddenly
occurred
to
sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
it
occurred
to
one
vaguely
that
...: という気がしないでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
ツイート