Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
either

Frequent: either(12)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かといって:either ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
これまた:either ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる: figure sb be either honest or stupid フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
さりとてのんきにしてもいない: be not casual about things either クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
しょせんは焼け石に水だ: not be enough, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって: either alone or with sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
どちらにせよ: in either case ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
どちらにせよ: either way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
どちらの側にも属したくない: be unwilling to play for either side トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
どれ一つとってみても:either ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
どんな結果をも受け入れる気になる: prepare to take the consequences either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
やはり:either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54

●Idioms, etc.

どっちにとっても: to either party トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
さりとて〜でもない: not ... either ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
いずれにせよ: in either case 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
どっちへ転んでも: either way, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
〜かどうかは、もう気にしないことにする: either way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
いずれにしても: either way 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
いずれにせよ: either way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
それにしても: either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
とにかく: either way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
どっちに転んでも: either way ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
まあどっちでもいいけど: either way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
それもこれも: either of those フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
二人の男: either of these men カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
理由はなんであれ: either for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
〜はもうひとつある: there is something else ..., either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない: sit silently on either side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
(人)にしても〜だ: sb do ..., either ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
(物を)右に左に撥ねのける: push sth away to either side 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
双方快くお別れする: part without ill-blood on either side ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
右にも左にも: on either side of sb ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている: either knowing or intuiting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
道はふたつにひとつ、AかBか: either A or B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
A あるいは B: either A or B ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
〜か、逆に〜: either ... or ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
〜でなければ〜: either ... or ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
〜でも〜でもいい: either ... or ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
〜にも〜にも: either ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
〜のみならず〜も: either ... or ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
〜もしくは〜: either ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
あるいは〜しあるいは〜する: either ... or ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
おそらく〜、もしくは〜: either ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
一つは〜であり、一つは〜である: either ... or ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ: care not a fig for ..., either as far as that goes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
かといって、〜するのは避けたい: ..., but sb doesn’t want to do either ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
〜でも〜でもないのに: although one actually experience neither ... nor ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて: who had an Afro that puffed out on either side of his bald spot ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
どちらが予期したよりも長広舌になる: one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない: there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
向かうところ、この世に敵なしさ: fear neither man nor beast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
みっともないし、機智があるわけでもない: have neither beauty nor wit アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う: “We didn’t have much luck there either” sb state bluntly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
ネオンもテレビも売物にしていない: boast neither neon nor television カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
それも考えたことはない: that certainly isn’t our intention either ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 71
目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明: a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている: cluster like nuptial families either side of the church aisle ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
AAもBBも〜にはあまり役にたたない: neither AA nor BB is of much help when it comes to sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない: neither man comments on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
物理学的にも常識から云っても: either in scientific terms or in terms of common logic 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
ふせぎようもないし、苦情のつけようもない: can neither resist nor complain 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ: either one of the cut can have cost him the fight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
AともBともつかぬ: could be taken either as A or B 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜: neither of us have enough fingers and toes to count ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
きっともう行き先がわかったからか: either they had guessed his destination or, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
激することもない: display neither heat nor passion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ: neither A nor B can override what drive them on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして: out of either eagerness or outrage フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない: neither A or B is effective as a single guiding principle 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
いずれにしろ:either way DictJuggler Dictionary
道の両側で眼をとばして突っぱらかってる: set up at either end of the street オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
(人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ: sb either engineer or find out about ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
(物が)〜の両端を隠す: be engulfed at either end by sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
どちらにせよ: in either event マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
両頬: either side of sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
球界の速球王: the fastest pitcher in either league ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
中肉中背: medium height, neither fat nor thin イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
前後左右を: for and aft and on either side マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない: be neither talkative nor forgiving for the journey マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
古株だからコネをつけているからといって: seniority or friendship, either one カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
彼女も言葉に窮しているらしかった: I guess she didn’t know what to say either カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
(人の)姿はちらりとも見ていない: see neither hide nor hair of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
それはいま関係ない: that’s neither here nor there ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
たいした問題ではない: be neither here nor there ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
(人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ: neither sb nor sb tolerates the idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
どちらの役にも似つかわしくない: be ill-suited to either part ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない: turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
ちょっと意地が悪い: be not too kindly either マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ: neither the cow nor one seem to know ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない: neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
左右をたしかめもせずに: look neither to the right nor to the left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ: make nothing of sth and neither did sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
何の邪心も虚飾もない: there is neither malice nor pretence 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 166
どちら: either man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
(人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない: neither sb nor sb means badly 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
ツイート