Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
either
郎
グ
国
Frequent: either(12)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かといって:either
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
これまた:either
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる:
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
さりとてのんきにしてもいない:
be
not
casual
about
things
either
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
しょせんは焼け石に水だ:
not
be
enough
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって:
either
alone
or
with
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
どちらにせよ:
in
either
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
どちらにせよ:
either
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
どちらの側にも属したくない:
be
unwilling
to
play
for
either
side
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
どれ一つとってみても:either
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
どんな結果をも受け入れる気になる:
prepare
to
take
the
consequences
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
やはり:either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
●Idioms, etc.
どっちにとっても:
to
either
party
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
さりとて〜でもない:
not
...
either
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
いずれにせよ:
in
either
case
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
どっちへ転んでも:
either
way
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
〜かどうかは、もう気にしないことにする:
either
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
いずれにしても:
either
way
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
いずれにせよ:
either
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
それにしても:
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
とにかく:
either
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
どっちに転んでも:
either
way
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 137
まあどっちでもいいけど:
either
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
それもこれも:
either
of
those
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
二人の男:
either
of
these
men
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
理由はなんであれ:
either
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
〜はもうひとつある:
there
is
something
else
...
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
それも、今日にはじまったことではない:
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない:
sit
silently
on
either
side
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
(人)にしても〜だ: sb
do
...
,
either
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
(物を)右に左に撥ねのける:
push
sth
away
to
either
side
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
双方快くお別れする:
part
without
ill-blood
on
either
side
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
右にも左にも:
on
either
side
of
sb
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 188
意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている:
either
knowing
or
intuiting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
道はふたつにひとつ、AかBか:
either
A
or
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
A あるいは B:
either
A
or
B
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
〜か、逆に〜:
either
...
or
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
〜でなければ〜:
either
...
or
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
〜でも〜でもいい:
either
...
or
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
〜にも〜にも:
either
...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
〜のみならず〜も:
either
...
or
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
〜もしくは〜:
either
...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
あるいは〜しあるいは〜する:
either
...
or
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
おそらく〜、もしくは〜:
either
...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
一つは〜であり、一つは〜である:
either
...
or
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ:
care
not
a
fig
for
...
,
either
as
far
as
that
goes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない:
can
either
be
one’s
jailer
or
one’s
friend
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
かといって、〜するのは避けたい:
...
,
but
sb
doesn’t
want
to
do
either
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
〜でも〜でもないのに:
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither
man
wants
to
admit
openly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて:
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
どちらが予期したよりも長広舌になる: one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
向かうところ、この世に敵なしさ:
fear
neither
man
nor
beast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
みっともないし、機智があるわけでもない:
have
neither
beauty
nor
wit
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either
” sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
ネオンもテレビも売物にしていない:
boast
neither
neon
nor
television
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
それも考えたことはない:
that
certainly
isn’t
our
intention
either
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 71
目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明:
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている:
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
AAもBBも〜にはあまり役にたたない:
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
物理学的にも常識から云っても:
either
in
scientific
terms
or
in
terms
of
common
logic
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
ふせぎようもないし、苦情のつけようもない:
can
neither
resist
nor
complain
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
AともBともつかぬ:
could
be
taken
either
as
A
or
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜:
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
きっともう行き先がわかったからか:
either
they
had
guessed
his
destination
or
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
激することもない:
display
neither
heat
nor
passion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ:
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
them
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして:
out
of
either
eagerness
or
outrage
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない:
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
いずれにしろ:either way
DictJuggler Dictionary
道の両側で眼をとばして突っぱらかってる:
set
up
at
either
end
of
the
street
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
(人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ: sb
either
engineer
or
find
out
about
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
(物が)〜の両端を隠す:
be
engulfed
at
either
end
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
どちらにせよ:
in
either
event
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
両頬:
either
side
of
sb’s
face
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
球界の速球王:
the
fastest
pitcher
in
either
league
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
中肉中背:
medium
height
,
neither
fat
nor
thin
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
前後左右を:
for
and
aft
and
on
either
side
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない:
be
neither
talkative
nor
forgiving
for
the
journey
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 22
古株だからコネをつけているからといって:
seniority
or
friendship
,
either
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
彼女も言葉に窮しているらしかった:
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
(人の)姿はちらりとも見ていない:
see
neither
hide
nor
hair
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
それはいま関係ない:
that’s
neither
here
nor
there
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
たいした問題ではない:
be
neither
here
nor
there
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
(人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ:
neither
sb
nor
sb
tolerates
the
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
どちらの役にも似つかわしくない:
be
ill-suited
to
either
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない:
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
ちょっと意地が悪い:
be
not
too
kindly
either
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 68
牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ:
neither
the
cow
nor
one
seem
to
know
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない:
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
左右をたしかめもせずに:
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ:
make
nothing
of
sth
and
neither
did
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
何の邪心も虚飾もない:
there
is
neither
malice
nor
pretence
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
どちら:
either
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
(人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない:
neither
sb
nor
sb
means
badly
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート