Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
affectionate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたわりの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
いつくしんで
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
ねんごろに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
やさしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134

愛情がこまやかな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
愛情のこもった
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
温情的
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
甘い
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
慈悲ぶかい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297

●Idioms, etc.

too affectionate: 愛情をかけすぎる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
be being affectionate: 甘える時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
be affectionate: 人懐こい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
sb’s tone is more affectionate: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
have been less affectionate toward sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
be less obtrusively affectionate: 猛烈に愛情をしめすことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
ツイート