Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tick
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
スピードで
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28

刻々と過ぎる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
作動する
   
DictJuggler Dictionary
商品
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
針の音
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
生きる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
動く
   
DictJuggler Dictionary
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
変なまね
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464

●Idioms, etc.

tick sb off: (人を)激怒させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
tick off: 数えあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
tick by: (時間が)じりじりと過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
tick by: 小きざみに過ぎて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
tick and tock: チクタク動きだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
move tick for tick: 連動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
tick off sb before sb: (人を人の)面前で叱責する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
tick away sb’s half-hour: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82
tick away one minute: 一分をきざむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
the clock is ticking: ぐずぐずしていると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
secret little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
make them stop ticking: とどめを刺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
keep sth ticking over: 〜を生きながらえさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 394
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
be ticked that ...: 〜が気がかりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
be as full as a tick: お腹がはちきれそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
ツイート