Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきり立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
おこる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
ふくらませる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 274
ゆれる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75

炎を上げる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
残っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
松明
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
信号弾
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
吊光弾
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
燃えあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
燃えさかっている
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
末ひろがりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202

●Idioms, etc.

slightly flared lapels: やや大きめの襟 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
signal flare: のろし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
one’s nostrils flare: 鼻孔が大きくふくらむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
lightning flares: 稲妻が走る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
flare up, whoosh: ボッと燃え上がる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 377
flare up: めらめらと燃え上がる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
the initial bright flare of match: ぱっと燃えあがった火 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
one’s cheeks now flare with color: 頬はすでに朱を帯びている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
exclaim, flaring up in anger: 癇癪を起こして言う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
ツイート