Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reticence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うしろめたさ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
しゃべり惜しみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 128

遠慮がちな態度
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
寡黙
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

●Idioms, etc.

sb’s reticence: 無口な(人) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
confessional reticence: 告白の秘密を守る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
not much of the old reticence there: 図々しくなったものだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
ツイート