Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
layers
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one have lodged with enough shogi players to know all this: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
a vast amount of chewing among baseball players: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
the bearded players: ひげづらの対局者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the best players: 主軸選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 174
break the layers into which sb have sunk: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
the cluster of ballplayers: 野球選手の一団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
drape in layers: ドレープする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
favourite players: ひいきの選手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
struggle to get sth past the layers of wiring: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
the greatest baseball players: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
Some of the new players from the Second World will join the First World: 旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
merits of the best players: 主軸選手の活躍 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 174
older players: ベテランの選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
one of the players: 対局者の片方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the players are young: 対戦者はどちらも若い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
your neighbors, unrecognizable in the thick layers they wear against the cold, keep their faces down to avoid the wind: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the younger ballplayers: 若手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
ツイート