Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
layers
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
the
bearded
players
: ひげづらの対局者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
the
best
players
: 主軸選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
break
the
layers
into
which
sb
have
sunk
: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
the
cluster
of
ballplayers
: 野球選手の一団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
be
composed
mostly
of
baseball
players
: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
drape
in
layers
: ドレープする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
favourite
players
: ひいきの選手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
the
greatest
baseball
players
: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
Some
of
the
new
players
from
the
Second
World
will
join
the
First
World
: 旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
players
on
the
starting
lineup
for
sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
merits
of
the
best
players
: 主軸選手の活躍
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
older
players
: ベテランの選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
one
of
the
players
: 対局者の片方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
the
players
are
young
: 対戦者はどちらも若い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
layers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
younger
ballplayers
: 若手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
ツイート