Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
decor
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
装飾
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●Idioms, etc.
interior
decor
: 内装
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
perhaps
it
is
because
the
new
decor
is
cheap
: 安直な造作のせいか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decor
ation: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
begin
redecorating
: 模様替えを始める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
mugs
decor
ated
with
bright
yacht-club
flags
: 色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
a
straw
skimmer
decor
ated
with
a
cluster
of
celluloid
fruit
: セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
second-rate
decor
ative
crap
: 二流の装飾品
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
decor
ated
in
dark
woods
: 濃い色の木材で統一された
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
can
not
do
sth
without
due
regard
for
decency
and
decor
um: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
be
decor
ated
with
...: 〜がべたべたと壁に貼られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
decor
ated
with
odd
incidents
and
minor
scandals
: 数々の奇妙な事件や小さなスキャンダルに彩られる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
be
decor
ated
like
the
set
for
...: 〜の撮影にそのまま使えそうな飾りつけである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
decorate:飾りつけをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
decor
ate
the
pretty
tree
: 見事なツリーを用意する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
decor
ate one’s
name
: 快くサインしてやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
be
decor
ated
in
a
different
fashion
: 趣向がちがっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
be
coming
in
decor
ated
with
...: 余分な飾りがついてくる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 551
a
much
decor
ated
Raider
Marine
: 海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
men
have
been
decor
ated
for
less
: もっと簡単なことで勲章をもらった人間もいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
be
a
decor
ation: サシミのツマあつかいされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
decoration:修飾
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
the
New
Year
decor
ations: 松飾り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
old
,
no-longer-used
holiday
decor
ations: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
a
decor
ation
scheme
: 美飾法
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 139
for
wall
decor
ation: 壁掛けとして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
decorative:華やぎに満ち溢れている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
decoratively:賑やかに飾り立てている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
decor
ator
color
: 趣味の良い上品な色
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
have
been
done
by
the
decor
ator: 〜した状態にデザインされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
put
a
decor
ous
finger
to
...: いとも上品に人差し指を〜にあてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
be
decor
ously
referred
to
as
...: 〜というもっともらしい名で呼ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
following
sb
decor
ously: 悠然とあとに続く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
decorously:眩しく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 105
each
have
enough
decor
um
to
suspend
further
hostilities
: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
overdecorated:ごてごてと飾り立てた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
redecorate
a
room
: 部屋の模様替えをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 265
be
rigid
with
decor
um: しかめつらしくかしこまる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
be
decor
atively
topped
with
frothing
caps
of
white
: 真っ白に泡立つ波頭をいただいている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート