Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crap

Frequent: たわごと(4)   でたらめ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うんこ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
くず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
くだらん冗談
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
たわけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
たわごと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
つまらぬ自慢
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
でたらめ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205

クソ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
クソをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
チャラッポコ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
デタラメ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341

   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
愚にもつかない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
仕事
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
駄物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
無礼な尋問
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232

●Idioms, etc.

shoot the crap: おしゃべりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
shoot the crap: おべんちゃらを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
second-rate decorative crap: 二流の装飾品 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
make sb crap: (人を)怖がらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
instant-access crap: 即時連絡機能というやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
feel like crap: 気分が落ちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
cut the crap: くだらん前おきは抜きにしろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
cut the crap: つべこべ言うのはたくさんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
cut the crap: まじめな話だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
cut the crap: 馬鹿いってんじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
cut the crap: 負け惜しみ言うんじゃないの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 298
crap with sb: (人を)くだらんことにまきこむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
a lot of crap: 嘘の塊 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
you can’t pull that crap: その手はくわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
take a lot of crap: ずいぶん道草をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
stop crapping your pants, will you: びくびくするなよ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
some crap about sth: (物が)どうのこうの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 33
shoot the old crap around: おべんちゃらを振りまく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
load up one’s live with crap like that: そういうくだらない仕掛けを使いたがる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
let’s cut the crap: こけをほざいているばあいじゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
it’s a bunch of crap: 馬鹿らしくて口もきけん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be not into the petty crap: めそめそしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
ツイート