Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crap
郎
グ
国
Frequent: たわごと(4) でたらめ(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うんこ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
くず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
くだらん冗談
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
たわけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
たわごと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
つまらぬ自慢
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
でたらめ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
クソ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
クソをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
チャラッポコ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
デタラメ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
愚にもつかない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 19
駄物
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
無礼な尋問
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
●Idioms, etc.
shoot
the
crap
: おしゃべりする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
shoot
the
crap
: おべんちゃらを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 62
second-rate
decorative
crap
: 二流の装飾品
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
make
sb
crap
: (人を)怖がらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
instant-access
crap
: 即時連絡機能というやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
feel
like
crap
: 気分が落ちこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
cut
the
crap
: くだらん前おきは抜きにしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
cut
the
crap
: つべこべ言うのはたくさんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
cut
the
crap
: まじめな話だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
cut
the
crap
: 馬鹿いってんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
cut
the
crap
: 負け惜しみ言うんじゃないの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 298
crap
with
sb: (人を)くだらんことにまきこむ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
a
lot
of
crap
: 嘘の塊
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
you
can’t
pull
that
crap
: その手はくわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
take
a
lot
of
crap
: ずいぶん道草をくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
stop
crap
ping
your
pants
,
will
you
: びくびくするなよ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
some
crap
about
sth: (物が)どうのこうの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 33
shoot
the
old
crap
around
: おべんちゃらを振りまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
load
up
one’s
live
with
crap
like
that
: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
let’s
cut
the
crap
: こけをほざいているばあいじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
it’s
a
bunch
of
crap
: 馬鹿らしくて口もきけん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
be
not
into
the
petty
crap
: めそめそしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
ツイート